Εἶπε δὲ τοῦτο … ἐβάσταζεν. “Esto dijo, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladrón”. Antes de que John pudiera hacer esta acusación, debe haber tenido pruebas; cómo o cuándo no lo sabemos. Pero las siguientes cláusulas, al estar en imperfecto, implican que su hurto era habitual. τὸ γλωσσόκομον, “la bolsa”, mejor “la cartera”, o “caja”, “loculos habens”, Vulgata.

En la forma γλωσσοκομεῖον (que Phrynichus declara que es la forma apropiada, ver Rutherford, p. 181) la palabra aparece en las Bacantes de Lysippus para denotar un estuche para sujetar las lengüetas de instrumentos musicales (γλῶσσαι, κομέω). Por lo tanto, llegó a usarse de cualquier caja, cofre o cofre. En septiembre [79] ocurre en 2 Samuel 6:11 (Codd.

A, 247 y Aquila) del Arte del Señor; en 2 Crónicas 24:8 del arca para colectas en el Templo. Este cofre tenía un agujero en la tapa, y la gente echaba (ἐνέβαλον, cf. τὰ βαλλόμενα aquí) sus contribuciones. (Véase además Hatch, Essays in Biblical Greek , p. 42, y Field's Otium Norvic.

, 68.) τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. La RV [80] traduce "tomó lo que se puso en él". Ciertamente, decir que Judas tenía la caja del dinero y llevó lo que se puso en ella es plano y tautológico. Y que ἐβάσταζεν puede soportar el sentido de "quitar" o "quitar" está fuera de discusión. Los pasajes citados por Kypke y Field (Soph., Philoct. , 1105; Josephus, Antiq.

, ix. 2; Diog., Laert. , IV. 59) probar que se usó para “llevar a escondidas” o “robar”; y cf. el uso de φέρειν en Eur., Hec. , 792. Liddell y Scott comparan acertadamente el uso escocés de "levantar" en "levantamiento de ganado", etc. María encontró en Jesús un pronto campeón: Ἄφες αὐτήν, “déjala en paz”. RV [81] traduce: “Permítele que lo guarde hasta el día de mi entierro”; y al margen: “Déjala: era para que se la quedara”.

Westcott entiende que esto significa “suéltala para que lo mantenga, este era su propósito, y que no sea perturbado para mi preparación para el entierro”. Pero, como lo entendamos, hay un absurdo palpable en que nuestro Señor pida que lo que ya había sido derramado se guarde para Su sepultura. Por otro lado, si la lectura de [82] adoptada en TR τετήρηκεν era la lectura original, naturalmente podría verse alterada debido a la incapacidad del escriba para percibir cómo este día de unción podría llamarse el día de Su ἐνταφιασμός, y cómo el podría decirse que el ungüento se mantuvo hasta ese día ( cf.

Campo, Otium Norvic. , pags. 69). τετήρηκεν se opone a ἐπράθη ( Juan 12:5 ); ella no lo había vendido, sino que lo había guardado; y ella lo guardó, quizás inconscientemente, para el día de Su entierro o preparación para el entierro. ἐνταφιασμός es más bien la preparación para el entierro que el entierro real.

Vide especialmente Kypke en Marco 14:8 . Esta unción fue Su verdadero embalsamamiento. El amor de María representaba el amor de Sus amigos íntimos en cuyo leal afecto Él fue embalsamado para que Su memoria nunca pudiera morir. El significado del incidente radica precisamente en esto, que la acción de María es la evidencia de que Jesús ahora puede morir, habiendo encontrado ya un lugar permanente para sí mismo en la consideración de sus amigos. Es posible que la misma María, iluminada por su amor, tuviera el presentimiento de que éste era el último tributo que podría rendir a su Señor.

[79] Septuaginta.

[80] Versión revisada.

[81] Versión revisada.

[82] Codex Alexandrinus del siglo quinto, un representante principal del texto "sirio", es decir, el texto revisado formado por un uso ecléctico juicioso de todos los textos existentes, y destinado a ser el Nuevo Testamento autorizado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento