No porque se preocupara por los pobres.

(ουχ οτ περ των πτωχων εμελεν αυτω). Literalmente, "no porque fuera para él un cuidado de los pobres" (impersonal imperfecto de μελε, era un cuidado). Juan a menudo hace comentarios explicativos de este tipo como en Juan 2:21 ; Juan 7:22 ; Juan 7:39 . Pero como era un ladrón

(αλλε οτ κλεπτης ην). Claramente los discípulos no sabían entonces que Judas era un ladrón de poca monta. Ese conocimiento vino más tarde después de que aceptó el soborno de treinta piezas de plata por traicionar a Jesús ( Mateo 26:15 ), porque los discípulos no sospecharon que Judas fuera traidor ( Juan 13:28 ), y mucho menos peculados.

No hay razón para pensar que Juan es injusto con Judas. "La tentación viene comúnmente a través de aquello para lo que estamos naturalmente preparados" (Westcott). En este caso, el mismo Judas era "el pobre mendigo" que quería este dinero. Y teniendo la bolsa quitado lo que estaba puesto en ella

(κα το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν). Este es el texto correcto. Este compuesto para el anterior γλωσσοκομειον (de γλωσσα, lengua, y κομεω, tender) era originalmente un receptáculo para las lenguas o boquillas de los instrumentos de viento. La forma abreviada ya se encuentra en las inscripciones dóricas y es común en los papiros para "alcancía", como aquí.

Ocurre también en Josefo, Plutarco, etc. En el NT sólo aquí y Juan 13:29 en el mismo sentido sobre Judas. Βαλλομενα es el participio presente pasivo (repetidamente puesto) de βαλλω, arrojar o arrojar. El imperfecto activo (costumbre) de βασταζω, antiguo verbo recoger ( Juan 10:31 ), llevar ( Juan 19:17 ), pero aquí y Juan 20:15 con el sentido de llevar como en Polibio, Josefo, Diógenes Laertes, y con frecuencia en los papiros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento