Deja que la guarde hasta el día de mi entierro

(Αφες αυτην, ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο). Esta lectura (ινα τηρηση, cláusula de propósito con ινα y primer aoristo de subjuntivo en voz activa de τηρεω) en lugar de la del Textus Receptus (solo τετηρεκεν, perfecto de indicativo en voz activa) es correcta. Es compatible con Aleph BDLW Theta. El ινα se puede traducir como arriba después de αφες según el idioma koiné o más probablemente: "Déjala en paz: fue eso", etc.

(proporcionando "fue"). Cualquiera tiene buen sentido. La palabra ενταφιασμος es un sustantivo tardío y raro del verbo tardío ενταφιαζω, preparar para el entierro ( Mateo 26:12 ; Juan 19:40 ), y significa preparación para el entierro. Posada.

T. solo aquí y Marco 14:8 . "Preparación para mi entierro" es la idea aquí y en Marcos. La idea de Jesús es que María había ahorrado este dinero para usarlo en la preparación de su cuerpo para el entierro. Ella le está dando las flores antes del funeral. Difícilmente podemos aceptar que María no usó todo el ungüento porque Marcos ( Marco 14:3 ) dice que ella lo rompió y sin embargo agrega ( Marco 14:8 ) lo que Juan tiene aquí.

Es una paradoja, pero a Jesús le gustan las paradojas. María ha guardado este precioso regalo entregándolo ahora de antemano como preparación para mi entierro. Realmente guardamos lo que le damos a Cristo. Esta es la gloria de María que tuvo una comprensión deslumbrante de la muerte de Cristo que ninguno de los discípulos poseía.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento