Juan 12:7 . Entonces dijo Jesús: Déjala, para que lo guarde el día de la preparación de mi sepultura. El significado de la palabra que en la Versión Autorizada se traduce como 'entierro' se aclara en el cap. Juan 19:40 (donde sustancialmente se usa la misma palabra); “Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en lienzos con las especias aromáticas, como es costumbre de los judíos preparar el entierro.

La verdadera lectura del texto griego, la que representa nuestra traducción, presenta indudablemente una dificultad, ya que nosotros, sabiendo que nuestro Señor está hablando del día presente, no podemos comprender cómo Jesús puede decir 'que... ella lo guarde'. .' La solución más simple de la dificultad, si fuera admisible, la proporciona la traducción, 'Sufre que ella pueda haberlo guardado'; pero es muy dudoso que las palabras griegas puedan admitir esta traducción.

Otra sugerencia es que, como la cantidad de nardo era tan grande, nuestro Señor al decir 'para que ella lo guarde' se refiere a la porción que aún quedaba en el frasco. La objeción a esto se encuentra en lo que se ha dicho sobre el modo de abrir el frasco y en el 'derrame' descrito por los otros evangelistas: no es fácil ver que alguna porción de la que valga la pena aún pueda quedar. Por lo tanto, probablemente debamos buscar una explicación de un tipo diferente.

No debemos olvidar que estas palabras eran enigmáticas, y deliberadamente. Nuestro Señor no estaba afirmando claramente que este día era, por así decirlo, el día en que Él estaba preparado para el entierro: era Su costumbre usar un lenguaje que revelaba sólo parcialmente el evento que se aproximaba, el cual parecía contener sólo algunas notas oscuras para los oyentes no iluminados. insinuación de problemas inminentes, pero que se destacó en un significado luminoso cuando la profecía implícita estaba lista para cumplirse.

Por lo tanto, aquí, al hablar del propósito (inconsciente o semiinconsciente) de María, Él usa palabras que dejan en duda el tiempo de la concepción y el cumplimiento del propósito. Su respuesta se reduce a esto: No te metas en la intención que ella ha tenido de guardar esto para el día en que deba ser preparado para el sepulcro. Es posible que la oración quede incompleta y que haya un corte entre las dos partes: 'Déjala sola'; 'para que ella lo guarde para el día', etc.

Tal uso elíptico de una cláusula de propósito no es raro en este Evangelio. Si podemos suponer que tenemos un ejemplo de este uso aquí, el significado será, Es, o Era, o, Ella ha comprado este ungüento, para poder guardarlo, etc. El significado es casi el mismo que la dada anteriormente.

La palabra que usa nuestro Señor en este versículo muestra a qué luz se debe considerar esta sección. No es tanto el Salvador viviente que tenemos ante nosotros como el Salvador a quien se ha dictado sentencia de muerte. A los pies de Aquel a quien 'los judíos' buscan matar, ya quien los falsos amigos traicionan, la fe derrama sus tesoros más ricos. María sólo pensaba en mostrar su reverencia y su amor: Jesús ve en ello un reconocimiento profético del acontecimiento inminente que coronaba su humillación y se convertía en su exaltación.

El evangelista relata una profecía inconsciente de parte de un discípulo, como ha relatado una profecía de un enemigo que 'no hablaba de sí mismo' (cap. Juan 11:51 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento