ἡμᾶς por ἐμέ (una corrección para armonizar con με) con א1BL contra א3AC.

4. ἡμᾶς δεῖ … με . Las lecturas son dudosas en cuanto a si ἡμᾶς o ἐμέ, με o ἡμᾶς es correcto en cada lugar. La lectura más difícil es la mejor sustentada: Debemos hacer las obras del que me envió . Algunos copistas cambiaron ἡμᾶς a ἐμέ para estar de acuerdo con με; otros cambiaron με a ἡμᾶς para estar de acuerdo con ἡμᾶς. ' Debemos trabajar': Cristo se identifica con sus discípulos en la obra de conversión del mundo.

'El que me envió :' Cristo no identifica su misión con la de los discípulos. Ambos fueron enviados, pero no en el mismo sentido: el Hijo es enviado por el Padre, los discípulos por el Hijo. Así también Él dice 'Mi Padre' y 'tu Padre', 'Mi Dios' y 'tu Dios'; pero no 'nuestro Padre', o 'nuestro Dios' ( Juan 20:17 ). Τὰ ἔργα se refiere a Juan 9:3 .

ἔως ἡμέρα ἐστίν . Mientras sea de día , es decir, mientras tengamos vida. Día y noche aquí significan, como tantas veces en la literatura de todo tipo, vida y muerte. Otras explicaciones, por ejemplo, momento oportuno e inoportuno, la presencia de Cristo en el mundo y su retiro de él, son menos simples y menos adecuadas al contexto. Si todo lo que se registra en Juan 7:37 ocurre en un día, estas palabras probablemente se pronunciarían al anochecer, cuando la luz que se apaga agregaría fuerza a la advertencia, viene la noche (sin artículo), cuando nadie puede trabajar; ni siquiera Cristo mismo como hombre sobre la tierra: comp.

Juan 1:7-10 ; Salmo 14:2-3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento