παρ' ἐκεῖνον אBL, copto. Sah[314] μᾶλλον παρ' ἐκ. D. ἢ γὰρ ἐκεῖνος AE, &c. ἢ ἐκ. Elz. Si esta última lectura fuera correcta, la ἢ debe explicarse como en Lucas 15:7 .

[314] Sah. Versión sahídica.

14. δεδικαιωμένος . Del fariseo podría decirse: “Su alma que se envanece no es recta en él”; pero del recaudador de impuestos, “el justo por su fe vivirá”, Habacuc 2:4 . Pero aún no había llegado el día en que las palabras “sé misericordioso” (ἱλάσκου), y “justificado” (δεδικαιωμένος), poseyeran el significado pleno y profundo que pronto iban a adquirir ( Hebreos 2:17 ; Romanos 3:20 ).

La frase no era desconocida para el Talmud, que dice que mientras el Templo estaba en pie, cuando cada israelita había ofrecido sacrificio, 'su pecado fue perdonado y partió justificado'. La lectura del texto Recibido ἢ ἐκεῖνος es insostenible, aunque da correctamente el significado. (Ver Winer, p. 302.) La lectura mejor respaldada es ἢ γὰρ ἐκεῖνος, pero parece haberse originado por error en παρ' ἐκεῖνον. Abp Trench cita el sorprendente epigrama de Crashaw:

“Dos fueron a orar: o mejor dicho
Uno fue a jactarse, el otro a orar;
Uno se para de cerca y camina en lo alto,
donde el otro no se atreve a mirar.
Uno más cerca del altar pisó,
El otro al Dios del altar.”

παρ' ἐκεῖνον . Praeillo . El παρὰ sigue el comparativo implícito. compensación Lucas 13:2 . Véase la nota crítica.

πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν . Véase Lucas 14:11 . En esta parábola, como en la del hijo pródigo, tenemos el contraste entre la injusticia y la justicia propia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento