διελθεῖν ([2240][2241][2242][2243]) en lugar de εἰσελθεῖν ([2244][2245][2246][2247][2248][2249][2250]), que es una asimilación a lo que sigue.

[2240] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2241] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[2242] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[2243] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[2244] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2245] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[2246] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[2247] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[2248] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[2249] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[2250] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

25. εὐκοπώτερον . En los tres: lit. "más capaz de hacerse con trabajo fácil" (εὖ, κόπος); en el NT siempre en el comparativo ( Marco 2:9 ; Lucas 5:23 ; Lucas 16:17 ), pero εὔκοπος aparece en la LXX.

y en Polibio. Algunos comentaristas seguirían [2435] y algunos textos en latín antiguo al transponer Marco 10:24-25 . La transposición parece una corrección, o puede ser accidental debido al homoeoteleuton.

[2435] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος . No hay necesidad de conjeturar que κάμηλος significa cable (Cyril, Theoph.); Eutimo. menciona este punto de vista sin adoptarlo. Tampoco necesitamos leer κάμιλον, que se dice que significa cable, aunque la existencia de tal palabra es dudosa. Menos aún necesitamos hacer que el ojo de la aguja signifique una pequeña puerta lateral para los pasajeros a pie (Shakespeare, Ricardo II , v.

Marco 10:17 ), una explicación que ningún comentarista antiguo adopta. Los Dichos de Cristo, como los de otros maestros orientales, son a menudo hiperbólicos; “cuela el mosquito, y traga el camello” ( Mateo 23:24 ), “cualquiera que dijere a este monte, etc.

” ( Marco 11:23 ), “un grano de mostaza, menos que todas las semillas, se convierte en árbol” ( Mateo 13:32 ), etc. En el Talmud, un elefante atravesando el ojo de una aguja se usa para expresar una imposibilidad. El dicho del Corán sobre “no entrar en el paraíso hasta que un camello pase por el ojo de una aguja” (7:38) puede provenir de los Evangelios. Mientras que τρῆμα (Mt. y Lk.) es clásica y bastante común, τρυμαλιά es tardía y rara; tanto τρυμαλιά como ῥαφίς ("cosidor") eran probablemente coloquiales.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento