ἀγγαρεύουσιν . Originalmente una expresión persa de impresionar a la gente para que sirviera a los correos del Gran Rey (Hdt. viii. 98), similar al cursus publicus en el Imperio Romano. Cf. operae publicae y la corvée francesa . Pero los papiros y otras pruebas muestran que ya en el año 250 aC la palabra se usaba en un sentido más general y finalmente se aplicó al servicio obligatorio de cualquier tipo.

Deissmann, Biblia. St. págs. 86, 87; Hatch, Ensayos , pág. 37. Cf. Mateo 5:41 . [3519][3520][3521][3522] dice ἐγγαρεύουσιν, que probablemente representa la pronunciación local y algunos creen que apunta a un origen egipcio para esos dos manuscritos.

[3519] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3520] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[3521] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3522] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

παράγοντά τινα . En otras partes de los Evangelios, el verbo se usa solo para Jesús “pasando” ( Marco 1:16 ; Marco 2:14 ; Mateo 9:9 ; Mateo 9:27 ; Juan 9:1 ); y fuera de los Evangelios sólo en el sentido de cosas que “pasan” ( 1 Corintios 7:31 ; 1 Juan 2:8 ; 1 Juan 2:17 ). Sir-Sin. omite la palabra.

Σίμωνα Κυρηναῖον . En los tres Sinópticos; su nombre y origen fueron bien recordados. Había una fuerte colonia de judíos en Cirene, establecida allí por Ptolomeo I. Tenían los mismos derechos que los ciudadanos y a menudo causaban problemas (Joseph. Apion . ii. 4, Ant. xiv. vii. 2, XVI. vi. 1, 5, BJ VII.xi.1 , Vita 76; Eus. HE iv.2 cf. 1Ma 15:23 ; 2Ma 2:23 ).

Simón pudo haber sido miembro de la sinagoga de Cireneo ( Hechos 6:9 ). Es poco probable que sea el mismo “Simeón que se llamaba Níger” a quien se menciona con “Lucio de Cirene” ( Hechos 13:1 ).

ἐρχόμενον�ʼ ἀγροῦ . Viniendo del campo . Esto no tiene por qué significar que venía del trabajo en el campo, y ciertamente no se trataba de volver a casa del trabajo por la noche. Si era habitante del distrito, puede haber venido a comprar o vender, o en relación con la Pascua; pero pudo haber sido un peregrino que subió para la fiesta. No podemos usar esta declaración como evidencia para determinar el día.

τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου . Solo mk. Cuando escribió, Alejandro y Rufus eran conocidos por muchos para quienes él escribía, y Simón no. Mk desea interesar a sus lectores en la narrativa. A los efectos de la narración, no tiene importancia si Simón tuvo hijos o cuáles eran sus nombres. Cf. Marco 14:51-52 .

Aquí puede haber una confirmación de la tradición que Marcos escribió en Roma. Alejandro no debe identificarse con ningún otro Alejandro en el NT. El nombre era muy común en Oriente, y es probable que ningún Alejandro que conozcamos sea el mismo hombre. Rufus, por otro lado, es un nombre raro en Oriente, aunque no raro en Roma, y ​​puede ser el Rufus de Romanos 16:13 , en cuyo caso su madre era bien conocida por San Pablo. También puede ser el Rufus del Ep. de Policarpo (9). Pero esta conjetura es de tan poco valor como la de Orígenes, quien piensa que Simón de Cirene pudo haber sido convertido por San Marcos.

ἄρῃ τὸν σταυρόν . En Marco 8:34 la misma expresión se traduce “ tomar su cruz” (AV, RV), pero aquí “ llevar su cruz”. ¿Por qué no “tomar” en ambos lugares? Vulg. tiene tollo en ambos, y Mc puede haber usado intencionalmente el mismo verbo en ambos pasajes. No debemos temer la aparente discrepancia de Lc.

, que dice que los soldados pusieron la cruz sobre Simón, ἐπέθηκαν αὐτῷ. Lo que Cristo había llevado hasta ese momento se transfirió a Simón. Las imágenes a veces representan a Simón simplemente ayudando a Cristo a llevar la cruz.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento