Ἡλίας . Para el relato histórico ver 1 Reyes 17:18 . En esos Capítulos, sin embargo, no se hace mención de las dos oraciones de Elías; y allí se limita la duración del hambre a menos de tres años, 1 Reyes 18:1 . En Lucas 4:25 el relato concuerda con esto, marcando la tradición seguida por la familia en Nazaret.

ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, de pasiones semejantes a las nuestras , constituidos como somos. Por lo tanto, podemos esperar el mismo resultado de la oración. Para ὁμοιοπαθής ver Hechos 14:15 ; y Platón Tim. 45 c, donde se usa como sinónimo de συμφυής.

προσευχῇ προσηύξατο . Uno de los pocos hebraísmos en esta epístola. compensación Lucas 22:15 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα, Hechos 4:17 ἀπειλῇ�, Mateo 15:4 θανάτῳ τελευτάτω, y también Plat. simposios 195 Β φεύγων φυγῇ τὸ γῆρας, Sof. Oed. R. 65 ὕπνῳ εὔδοντα. Véase también Sir 48:1 ss. καὶ�.

τοῦ μὴ βρέξαι . El genitivo de objetivo u objeto, aquí correspondiente al uso de ἵνα después de verbos de solicitud o petición: como Mateo 14:36 ​​παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται, y frecuentemente. ( a ) Para este uso final de τοῦ con el infinitivo, comp. Mateo 2:13 μέλλει γὰρ ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ�, Lucas 24:29 εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. Con esto compare el uso del gerundio latino y el gerundivo, por ejemplo, Marii miserunt Romam oratores pacis petendae, Liv. ix. 45 (Madvig, § 417 obs. 5).

( b ) También expresa resultado, por ejemplo, Lucas 24:16 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. Este uso está íntimamente relacionado con el uso final, porque en el pensamiento hebreo todo resultado se consideraba como determinado y predeterminado. Ver nota sobre Mateo 1:22 en esta serie.

( c ) Se usa regularmente después de palabras construidas con un genitivo, como 1 Corintios 16:4 ἐὰν ᾗ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι.

( d ) En algunos pasajes aparece (1) como el objeto de verbos donde el acusativo sería requerido en griego clásico, como 1 Corintios 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, o (2) como el sujeto del verbo, Hechos 10:25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον.

In Salmo 106:23 (LXX.) there is an instance of a triple use of this infinitive: καὶ εἶπε τοῦ ἐξολοθρεῦσαι (objective) αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ� (final) ἀπὸ θυμοῦ ὀργῆς αὐτοῦ, τοῦ μὴ ἐξολοθρεῦσαι (consecutivos).

Estas y otras expresiones similares pueden explicarse como extensiones de usos genitivos reconocidos, pero es mejor considerarlas como una ilustración del olvido gradual en el lenguaje del origen de los modismos. En la ilustración de esta comp. el uso en francés del infinitivo con de como sujeto u objeto de un verbo: por ejemplo, il est triste de vous voir,—on craint d'y aller; la adopción del acusativo (latino) en la misma lengua como único representante de los casos latinos; a veces la forma de caso único que sobrevive en una lengua moderna es el genitivo, e.

gramo. Romaic ὁποῦ o ποῦ, 'quién'. La extensión de ἵνα (νά) con el subjuntivo en griego moderno a los diversos usos del infinitivo es otro ejemplo de esta tendencia generalizadora. Este uso extendido de τοῦ con el infinitivo, sin embargo, no es más notable que el infinitivo griego, originalmente un dativo que expresa un propósito, debería unirse con un genitivo del artículo y así volver a su significado original.

“El infinitivo griego es una supervivencia de un período en el que el dativo de propósito o consecuencia era una de las construcciones ordinarias del idioma”, Monro, Hom. Gramo. , § 242. Ver nota sobre χαίρειν, Santiago 1:1 .

βρέξαι . En los clásicos generalmente transitivos. Muy raro en este sentido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento