χάρις καὶ εἰρήνη. Esta, la forma usual de saludo en las cartas de San Pablo (ver nota exegética en 1 Timoteo 1:2 ), es apoyada por אC*D2EGIP y la mayoría de las versiones; el rec. El texto (siguiendo la analogía de 1 Timoteo 1:2 y 2 Timoteo 1:1 ) dice χάρις ἔλεος εἰρήνη con ACbKL.

Χριστοῦ Ἰησοῦ. Entonces אACD2*I de y el Bohairic; la lectura de la rec. El texto κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (D2cEGKLP fg y las versiones siríacas) probablemente surgió de una tendencia a asimilar el saludo a la forma habitual de San Pablo, no habiéndose observado que aquí esa forma es modificada por la adición de las palabras τοῦ σωτῆρος (ver nota exegética y nota sobre 1 Timoteo 1:2 ).

4. Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ. A Titus, hijo verdadero . Ver com. 1 Timoteo 1:2 . De la aplicación de esta frase a Tito no parece improbable que San Pablo lo haya convertido a la fe; pero no tenemos ninguna información cierta sobre el punto. Ver Gálatas 2:1 ss.

κατὰ κοινὴν πίστιν, según una fe común , correspondiente a ἐν πίστει de 1 Timoteo 1:2 . El κοινὴ πίστις es la esfera de su relación espiritual; cp. κοινὴ σωτηρία en Judas 1:3 .

Χάρις καὶ εἰρήνη. Cp. la nota crítica, y ver com. 1 Timoteo 1:2 .

ἀπὸ θεοῦ πατρὸς κ.τ.λ. Véase la nota crítica. El título exacto Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν no aparece en el saludo de ninguna otra de las epístolas paulinas; y sólo se encuentra en otros lugares 2 Timoteo 1:10 ; Tito 2:13 ; Tito 3:6 ; 2 Pedro 1:1 ; 2 Pedro 1:11 ; 2 Pedro 2:20 ; 2 Pedro 3:18 . Cp. Filipenses 3:20 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento