Por O, Porque . Algunos dirían que esta conjunción introduce la razón de 2 Juan 1:8 : -Porque se han aparecido muchos engañadores... mirad por vosotros mismos. de -Esto es... el Anticristo". -Por" o -Porque" apunta hacia atrás a 2 Juan 1:5 , no hacia adelante a 2 Juan 1:8 .

-Te recuerdo nuestras obligaciones de amor recíproco y de obediencia al mandato divino, porque hay hombres con los que tú y los tuyos os relacionáis, cuya enseñanza da en la raíz de estas obligaciones.

muchos engañadores La palabra para -engañador" (πλάνος) alcanza ese significado de dos maneras. 1. -Hacer descarriar, extraviar". 2. -Vagabundo", y por lo tanto -un charlatán" o -impostor". El primer significado es predominante aquí. Es raro en NT Comp. Mateo 27:63 . S. John lo usa en ninguna otra parte, pero no es raro que use el cognado verbo, -desviar" (1Jn 1:8; 1 Juan 2:26 ; 1 Juan 3:7 ).

han entrado en el mundo Más bien, han salido (א AB y Versiones) al mundo : literalmente, salieron ; pero aquí el perfecto español representa idiomáticamente al aoristo griego: en 1 Juan 4:1 tenemos el perfecto en griego. -El mundo" aquí puede significar -la tierra" o -la sociedad humana": o podemos tomarlo en S.

el sentido especial de Juan de lo que es externo a la Iglesia y anticristiano; ver com . 1 Juan 2:2 . El significado puede ser que, como los muchos anticristos en 1 Juan 2:18 , salieron de la Iglesia al mundo no cristiano. Posiblemente se refiere a las mismas personas en ambas epístolas. Ireneo (180 dC) por un error de memoria cita este pasaje como de la Primera Epístola ( Haer. III. xvi. 8).

que no confiesan Más exactamente, como RV, incluso los que no confiesan : los muchos engañadores y los que no confiesan son el mismo grupo, y este es su carácter, incredulidad y negación de la verdad. -Confesar no" = negar.

que Jesucristo ha venido en carne Esto no es del todo exacto; ni RV, -que Jesucristo viene en la carne", parece ser más que una corrección parcial. Más bien, que no confiesa a Jesucristo como viniendo en la carne , o posiblemente, que no confiesa a Jesús como Cristo viniendo en la carne . Ver en 1 Juan 4:2 , donde el griego es similar, pero con participio perfecto en lugar de presente.

Estos engañadores negaron no sólo el hecho de la Encarnación, sino también su posibilidad. En ambos pasajes, AV y RV se traducen como si tuviéramos el modo infinitivo en lugar del participio. La diferencia es que con el participio la negación se dirige contra la Persona , -niegan a Jesús "; con el infinitivo se dirige contra el hecho , -niegan que Él venga " o -ha venido .

Nótese que nunca se dice que Cristo vino en la carne, sino, como aquí y en 1 Juan 4:2 , que vino en la carne, o que se hizo carne ( Juan 1:14 ). Decir que Cristo vino en la la carne dejaría lugar para decir que el Divino Hijo se unió a Jesús después de haber nacido de María, lo cual no sería una verdadera Encarnación.

Este es un engañador y un Anticristo Más bien, Este es el engañador y el Anticristo : un buen ejemplo del tratamiento inadecuado del artículo griego en AV (ver com. 1 Juan 1:2 ). Lutero es más exacto; -Dieser ist der Verführer und der Widerchrist". La transición del plural al singular (ver com. 2 Juan 1:6 ) puede explicarse de dos maneras; 1.

El hombre que así actúa es el engañador y el Anticristo; 2. Estos hombres colectivamente son el engañador y el Anticristo. En cualquier caso, el artículo significa -aquel de quien has oído": -el engañador" en referencia a sus semejantes; -el Anticristo" en referencia a su Redentor.

Esto completa la serie de nombres condenatorios que usa S. Juan al hablar de estos falsos maestros; mentirosos ( 1 Juan 2:22 ), seductores ( 1 Juan 2:26 ), falsos profetas ( 1 Juan 4:1 ), engañadores ( 2 Juan 1:7 ), anticristos ( 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 2:22 ) ; 1 Juan 4:3 ; 2 Juan 1:7 ). Sobre el Anticristo de S. Juan ver Apéndice B.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad