porque ¿por qué debería decir -para que no sea", que de hecho sería la mejor traducción. La expresión es la traducción al hebreo del idioma arameo común para -para que no" (cf. Theod. μή ποτε).

peor gusto Una antigua expresión inglesa para -en peor condición". Cf. -bien-gusto" en Salmo 92:13 , PBV; correctamente -bien agradable", es decir, en buenas condiciones; y 2 ​​Hen. IV . iii. 2, 92, -Te gusta bien , y llevas muy bien tus años". El Heb. es zô-ǎphîm , -melancólico," -triste," en Génesis 40:6 usado del copero y panadero de Faraón, quienes estaban perturbados mentalmente, aquí de la apariencia abatida producida por insuficiente nutrición. Teod. σκυθρωπά; cf. Mateo 6:16 .

que los jóvenes ( Daniel 1:4 ) que son de vuestra misma edad (RV); entonces deberíais (Bevan) hacer que mi cabeza sea confiscada (lit. hacer que mi cabeza sea culpable) ante el rey. Las dos oraciones podrían traducirse de manera más concisa, - para que él no vea ..., y ustedes hagan que mi cabeza sea confiscada ", etc. El oficial que estaba a cargo de los jóvenes hebreos, temía el disgusto de su amo si los veía prosperar mal bajo su cuidado.

edad ] La palabra ( gîl ), que aparece sólo aquí en el AT, se encuentra en el mismo sentido en el Talmud (Levy, NHWB [185] i. 324); y en samaritano, como Génesis 6:9 ; Génesis 15:16 ; Génesis 17:12 , y muchas veces (no siempre), por el heb. dôr (-generación").

[185] HWB. M. Levy, Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch , 1876 89.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad