No hay nada mejor para el hombre . El hebreo, tal como está, da un significado que está representado en parte por la LXX. "Ningún bien hay para el hombre que coma y beba", como si fuera la forma más simple de placer corporal. fueron condenados. Sin embargo, casi todos los intérpretes están de acuerdo en adoptar una enmienda conjetural, que de nuevo a su vez ha dado lugar a dos interpretaciones diferentes: (1) "¿No es mejor (o "No es bueno") que un hombre coma y beba... ?" o (2) "no hay nada bueno para el hombre sino comer y beber.

..." Los dos últimos son, por supuesto, sustancialmente iguales en su enseñanza, y ambos expresan lo que podemos llamar el tipo superior de epicureismo que forma un elemento del libro. La búsqueda de riquezas, estado, lujo, se abandona por los placeres simples. que están al alcance de todo hombre, el " falltis semita vitae " de quien ha aprendido la lección de regular sus deseos. Las palabras "comer y beber" están íntimamente relacionadas con "disfrutar del bien en su trabajo " .

"Lo que se alaba no es la vida de perezoso autocomplacencia o refinamiento estético, sino la de un hombre que, aunque con una cultura superior, se contenta con vivir tan simplemente como el labrador, el viñador o el artesano. Λάθε βιώσας, " vive en la sombra", era la regla epicúrea de la sabiduría. El placer no se encontraba en las fiestas y los excesos sensuales, sino en la sobriedad de la mente y la conquista del prejuicio y la superstición (Diog.

Laert. X. 1, 132). Las verdaderas necesidades de una vida así son pocas, y hay un gozo en trabajar por ellas. Aquí nuevamente el pensamiento encuentra ecos multiformes en las declaraciones de hombres que han encontrado insatisfactorias las preocupaciones, los placeres y las búsquedas de una vida más ambiciosa. Es significativo que Jeremías haya usado las mismas palabras "comer y beber" al describir el modelo de vida de un rey justo ( Jeremias 22:15 ).

El tipo de vida descrito es totalmente diferente del de los epicúreos inferiores que decían: "Comamos y bebamos, que mañana moriremos" ( 1 Corintios 15:32 ).

Entonces tenemos un poeta epicúreo cantando

"Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes

Lampadas igniferas manibus retinentia dextris,

Lumina nocturnis epulis ut suppeditentur,

Nec domus argento fulget auroque renidet

Nec citharae rebotante laqueata aurataque templa,

Cum tamen inter se prostrati en gramine molli

Propter aquae rivum sub ramis arboris altae

Non magnis opibus iucunde corpora curant,

Praesertim cum tempestas adridet et anni

Tempora conspergunt viridantis floribus herbas.

"¿Qué pasa si no hay estatuas doradas de niños hermosos

Con lámpara en mano ilumina toda la casa

y proyectan su brillo en la fiesta nocturna;

Ni su casa con plata ni con oro

Deslumbrar el ojo; ni por el techo del techo,

Engalanadas con oro, las arpas resuenan con fuerza.

Sin embargo, mientras se recuesta sobre la suave y dulce hierba

Yacen en grupos a lo largo de la orilla del río,

Debajo de las ramas de algún árbol elevado,

Y a bajo precio encuentra allí un dulce refrigerio,

¿A qué hora sonríe la estación y las semanas de primavera?

Vuelve a gemar la hierba verde con muchas flores".

lucreto De Rer. Nat . ii. 24 33.

Entonces Virgilio cantó:

"Oh fortunatos nimium, sua si bona norint,

Agrícolas",

y de estas cosas buenas se detuvo principalmente en

"At secura quies et nescia fallere vita.

inmersiones opum variarum, en latis otia fundis,

Speluncae, vivique lacus, et frigida Tempe,

Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni

no ausente; illic saltus ac lustra ferarum,

Et patiens operum exiguoque adsueta juventus,

Sacra deum, sanctique patres; extremos por illos

Justitia excedens terris vestigia fecit”.

"¡Ah! pero demasiado felices, sabían que su felicidad

¡Los cultivadores de la tierra!…

Suya es la paz tranquila, y la vida que no conoce el fraude,

Rica en su variada riqueza; y el ocio de ellos

en los amplios prados; cuevas y lagos vivos

y Tempe fresco, y mugido de las vacas;

Ni quieren que duerman dulcemente bajo los árboles;

Allí están los matorrales y las guaridas de las fieras,

Y la juventud que soporta el trabajo y se entrena para el ahorro;

Allí se adora a los dioses, se admira a los padres,

Y la Justicia, cuando partió de la tierra

Dejó allí sus últimas huellas".

Jorge. ii. 467 474.

Entonces Horace, en la misma tensión:

"Beatus ille qui procul negociatiis,

Ut prisca gens mortalium,

Paterna rura bubus exercet suis,

Solutus omnifoenore".

"Tres veces bendito es el que está libre de preocupaciones

Vive ahora, como vivió en la antigüedad nuestro padre,

y libre del peso del oro honrado,

Con sus propios bueyes conduce la parte

Sobre los campos que posee como legítimo heredero".

Horacio, Epod. ii. 1.

Así que Shakespeare una vez más hace que un rey se haga eco de la enseñanza de Eclesiastés:

"Y para concluir: la cuajada casera del pastor,

Su bebida fría y delgada de su botella de cuero,

Su sueño habitual bajo la sombra de un árbol fresco,

Todo lo cual seguro y dulcemente disfruta,

está mucho más allá de las delicadezas de un príncipe,

sus viandas chispeantes en una copa de oro,

Su cuerpo recostado en una cama curiosa,

Cuando el cuidado, la desconfianza y la traición le esperan".

Enrique VI ., Parte III. acto ii. 5.

Esto también lo vi, que era de la mano de Dios . En el pensamiento así expresado, encontramos, sin embargo, algo más que un eco del epicureísmo griego. El polemista reconoce una Voluntad Divina en esta distribución de la felicidad, así como antes había reconocido esa Voluntad en el trabajo y la fatiga con que se ejercitaban los hijos del hombre (cap. Eclesiastés 1:13 ).

Las desigualdades aparentes son así, al menos en parte, reparadas, y se muestra como enseñanza de la experiencia no menos que del Divino Maestro, que "la vida del hombre no consiste en la abundancia de las cosas que posee" ( Lucas 12:15 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad