Y los tiempos de esta ignorancia No hay pronombre en el original, y las conjunciones están débilmente representadas por "y". El sentido se transmite más de cerca por "Habiendo pasado por alto, sin embargo, los tiempos de la ignorancia". (Cp. Romanos 3:25 .) "Guiñar un ojo" ahora se usa con el significado de "conspirar". San Pablo, sin embargo, sólo quiere decir que Dios no ha imputado a los hombres los errores que cometieron por ignorancia, pero ahora el caso ha cambiado. Los hombres que han oído hablar de Cristo no pueden alegar ignorancia. (Cp. Lucas 12:48 .)

pero ahora ordena Si la traducción de la primera cláusula se toma como arriba, la conjunción "pero" (que no tiene representante griego) no es necesaria. El mejor texto griego se traduciría literalmente como "Él ahora manda a los hombres que todos en todas partes se arrepientan" (como casi RV ). "Arrepentimiento" significa que enmendarán las vidas que hasta ahora han vivido erróneamente por ignorancia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad