τοὺς μὲν οὖν χρ.: un contraste trazado entre los tiempos pasados ​​de ignorancia y los tiempos presentes con el llamado de Dios al arrepentimiento, pero en lugar de un verbo finito tenemos el participio ὑπεριδών, por lo que δέ se omite en la apódosis; véase Rend all, in loco , y Apéndice sobre μὲν οὖν, p. 163, y en el mismo sentido, Blass, in loco . τῆς ἀγνοίας: simplemente “los tiempos de la ignorancia”, R.

V., no “esto”, como en Vulgata y todos los EV [316] “ Ignorantia objicitur Atheniensibus? Hanc ipsi sunt fassi. ἀγνώστῳ, ignoto ; ἀγνοῦντες, ignorantes , Hechos 5:23 .” ὑπεριδὼν: “pasado por alto”, RV, “guiñado”, AV La última traducción aparece tres veces en LXX, Sab 18:19, Sir 28:7; Señor 30:11 R.

; para el verbo παρορᾶν Skeat cita Lever, Serm. , pags. 81: “Porque si os pasáis por alto en tales asuntos, Dios os echará en cara”, cuando la palabra evidentemente significa estar en connivencia, pero no en el sentido requerido aquí, cf. también Chapman, Il. , iv., 66. El verbo ὑπερορᾶν es frecuente en la LXX, pero más bien en el sentido de despreciar, descuidar, Génesis 42:21 ; Deuteronomio 22:3-4 , Salmos 54 :(55) 1, Job 31:19 , y Sir 2:10, etc.

Pero aquí se usa más bien como lo contrario de ἐφορᾶν, un verbo usado en griego clásico de supervisar, observar, como de la divina providencia de los dioses ( cf. en NT Lucas 1:25 ; Hechos 4:29 ); entonces ὑπερορᾶν = (1) mirar por encima, (2) pasar por alto, i.

mi. , no atender, dejar pasar ( cf. el uso de ὑπεριδεῖν en LXX, Levítico 26:44 y 3Ma 6:15). Tyndale tradujo "no considerado", con lo que podemos comparar: "et cum videas perinde te gerere quasi non videas", Erasmo. Ambos Cris. y Oecum. Comente las palabras, señalando que no es παρεῖδεν o εἴασεν, sino ὑπερεῖδεν, τουτέστιν, οὐκ ἀπαιτεῖ κόλασιν ὡς ἀξίουςς ὄντας κολάσεως.

Con la declaración de San Pablo aquí cf. Hechos 14:16 ; Romanos 3:25 . Pero debe recordarse que πάρεσις, Romanos 3:25 , de ninguna manera es lo mismo que ἄφεσις (“idem paene est παριέναι quod ὑπεριδεῖν, Hechos 17:30 ”, Bengel); al considerar las críticas de Overbeck contra el uso del pasaje de Romanos como un paralelo con nuestro presente pasaje, no se alega, nótese, ni aquí ni allá, que Dios no infligió ningún castigo sobre los pecados de los paganos.

Romanos 1:19 es una prueba decidida de lo contrario en el caso del mismo pecado de idolatría que San Pablo condena en Atenas; ver las palabras de Chrys. y Oecum. arriba, y cfr. los comentarios de Weiss, Wendt, Felten, Plumptre y la nota de McGiffert, págs. 260, 261. τὰ νῦν, véase más arriba, pág. 135; “hic dies, haec hora, inquit Paulus”, Bengel, en contraposición al “pasar por alto” por ignorancia, y por tanto relativamente de excusa ( cf.

ἐν τῷ νῦν καιρῷ, Romanos 3:26 , es decir , desde los tiempos de la salvación del NT hasta el juicio final). παραγγέλλει: “manda”, pero en margen, RV, ἀπαγ., “él declara”: cf. Federico, pág. 29, sobre el uso constante de este último en los escritos de San Lucas, pero usado dos veces por San Lucas.

Pablo en otra parte, 1 Corintios 14:25 ; 1 Tesalonicenses 1:9 . πᾶσι πανταχοῦ: sobre esta y otras colocaciones con πᾶς tan frecuentes en Lucas ver Friedrich, p. 5. πανταχοῦ se usa en el N.

T. cuatro veces por San Lucas, cf. Lucas 9:6 ; Hechos 24:3 ; Hechos 28:22 (en otros lugares de los Evangelios, Marco 1:28 ; Marco 16:20 ), pero también es usado, aunque solo una vez, por S.

Pablo, 1 Corintios 4:17 . Wetstein cita instancias de la misma colocación en Dem., Philo, y agrega: “ex toto terrarum orbe plurimi Athenas advenerant, adeoque hac ipsa Pauli oratione omnibus prædicatur doctrina Evangelii”. μετανοεῖν : porque todos pecaron, y todos serían juzgados; infinitivo después de los verbos dicendi , expresando lo que deben hacer, cf.

Hechos 14:15 ; Hechos 4:18 ; Hechos 5:28 ; Hechos 5:40 . El contexto requiere algo más que una referencia de las palabras al cambio de la adoración de ídolos al verdadero Dios (Holtzmann), apunta al cambio de mentalidad que se exigió de aquellos cuyas conciencias por el pecado fueron acusadas.

Tanto para estoico como para epicúreo, el consejo no sólo parecería innecesario, sino objetable. Al segundo porque entraría en conflicto no sólo con su negación de la inmortalidad, sino con toda su idea de los dioses, y al estoico porque el sabio era él mismo un rey, que se bastaba a sí mismo, que no necesitaba expiación, que no temía ningún juicio venidero; la famosa imagen de Josefo se realizó hasta ahora, y el epicúreo podría llamarse el saduceo, y el estoico el fariseo de la filosofía antigua; pero en un aspecto, tanto estoicos como epicúreos estaban de acuerdo, ya fueran personas justas o no, "no necesitaban arrepentimiento", Bethge, Die Paulinischen Reden , p. 115; Lightfoot, “Paul and Seneca” ( Filipenses , págs. 280, 296, 305); Plumptre, in loco ; Zahn,Der Stoiker Epiktet, und sein Verhältniss zum Christenthum , págs. 26, 33, etc.

[316] Versión en inglés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento