en sus propias redes Heb. en sus propias redes , es decir, cada uno en su propia red. "El maquinista" es "izar con su propio petar". Por la idea de que las tramas de los impíos retroceden sobre sí mismos cp. Salmo 140:11 ; Salmo 7:15-16 ; Salmo 9:16 .

sin embargo, escapar Lit. pasan ilesos, al mismo tiempo que caen en su propia trampa.

Nota adicional

El PBV de Salmo 141:5 da un ejemplo sorprendente del uso que Coverdale hizo de la versión de S. Münster al revisar su traducción de 1535 para la "Gran Biblia" de 1539 (ver Introd . p. lxxiii), y también de las variaciones entre las ediciones de la Gran Biblia.

La versión de Coverdale de 1535 es: "Que los justos (más bien) me castiguen con amabilidad y me reprendan: así lo tomaré, como si hubiera derramado aceite sobre mi cabeza: sus maldades. Sus jueces se estremecen ante la piedra, pero oyen mis palabras, y se regocijan. Nuestros huesos yacen esparcidos ante vosotros, como cuando uno cava y excava la tierra".

En la Gran Biblia de 1539, reimpresa en abril de 1540, el único cambio (con excepción de las variaciones de ortografía) está en Salmo 141:6 , que dice: "Que sus jueces pisen en pedregales, para que oigan mis palabras, porque son dulces".

Pero en la segunda Gran Biblia, también publicada en 1540, se han introducido todos los cambios que conocemos en el PBV. El pasaje dice así: "Que los justos más bien me castiguen y me reprendan. Pero no dejen que los bálsamos preciosos: quebranten mi atención, sí, oraré aún contra su maldad. Que sus jueces sean derribados en lugares pedregosos, para que puedan escuchad mis palabras, porque son dulces. Nuestros huesos yacéis esparcidos delante del hoyo, como si se partiera y cortase leña sobre vuestra tierra.

Los cambios sustanciales están todos tomados de la versión de Münster: "Percutiat me justus in pietate atque redarguat me, oleum autem praecipuum non frangat caput meum: quia adhuc oratio mea contra mala eorum. Praecipitentur in locis petrosis judices illorum, ut audiant sermones meos, quoniam softs sunt Sicut qui frangit et dissecat (ligna) in terra, dispersa sunt ossa nostra iuxta sepulchrum.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad