¿Cuánto tiempo Para la protesta indignada cp. Salmo 4:2 , notando también la conexión de ese versículo con Salmo 62:4; Salmo 62:7 ; Salmo 62:9 de este Salmo. Dios está de su lado; no pueden hacerle daño; ¿Hasta cuándo persistirán en el vano intento?

¿Imaginaréis travesuras contra un hombre? Esta traducción, adoptada de las autoridades judías por los eruditos en los que se basó en gran medida Coverdale, y que pasó de él a las versiones posteriores, se basa en una derivación imposible. Traducir con RV, siguiendo LXX y Vulg., ¿quieres poner sobre un hombre? Se dice que la palabra árabe correspondiente todavía se usa en Damasco en el sentido de "intimidar", "amenazar con violencia".

seréis asesinados Esta es la lectura de R. Aaron ben Asher, un famoso erudito judío del siglo X, cuya autoridad fue seguida generalmente en Occidente. Pero la lectura de su rival, R. Moses ben Nephtali, que hace que el verbo sea activo (la diferencia es solo de puntos vocálicos) se adapta mejor al contexto. Rindan con RV, para que puedan matarlo, o mejor aún, volviendo al significado primario del verbo en relación con la metáfora de la siguiente línea,

Golpeándolo, todos ustedes,

Como un muro que se derrumba, como una cerca tambaleante.

Los golpes de la calamidad ya han hecho efecto y están ansiosos por completar su ruina. Wycliffe da una interpretación gráfica de la Vulg.; -un muro curvo, y un muro de piedra sin argamasa." "La metáfora del muro que se derrumba es común en los proverbios orientales. -El muro se está doblando", se dice de un hombre al borde de la muerte. -Por la opresión del cacique, la gente de ese pueblo es un muro en ruinas". (Aglen.)

todos vosotros En contraste con -un hombre"; aunque el salmista no estaba solo ( Salmo 62:8 ) él era el objeto principal del ataque. Cp. 2 Samuel 17:1 ff.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad