¿Hasta cuándo imaginaréis travesuras contra un hombre? seréis muertos todos vosotros; como muro encorvado seréis, y como cercado que se tambalea.

¿Hasta cuándo imaginaréis travesuras contra un hombre? La Septuaginta y la Vulgata traducen, '¿hacéis un ataque contra un hombre?' х howteet ( H2050 ), de haatah ( H2050 ), la conjunción de Poel.] Así Gesenius del árabe 'romper', 'romper'.

Seréis muertos todos vosotros, en contraste con "un hombre" Casi todos conspiran contra el tal David ( Salmo 2:2 ). [La lectura de los judíos orientales y de Jacob Ben Naphthali es tªtatsªchuw. La de los judíos occidentales y Aaron Ben Asher (1037 dC) es tªraatsªchuw ( H7523 ).

Este último es nuestro texto. La primera es la forma habitual; por lo que Hengstenberg cree que la última forma representa, el raro Pihel, en el que el dagesh ausente (un punto interno) se compensa con la vocal alargada.] Hengstenberg traduce activamente, 'todos ustedes lo asesinan (a un hombre)'. Así que las versiones antiguas. Pero la versión inglesa concuerda mejor con nuestro texto, cual pual o pasivo.

Como un muro inclinado (seréis), una imagen del fin último de los impíos ( Ezequiel 12:13 ; Isaías 30:13 ). Esto confirma la versión en inglés, "seréis muertos", en lugar de "todos vosotros lo mataréis", lo que haría que David fuera el muro inclinado.

(Como) una valla tambaleante, o 'una valla violentamente golpeada' ( Salmo 118:13 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad