¿Hasta cuándo imaginarán travesuras contra un hombre? - La palabra original aquí traducida como "imagina travesuras", de התת hâthath, aparece solo en este lugar. Significa, según Gesenius (Léxico), irrumpir sobre; ponerse sobre asaltar: "¿Hasta cuándo irrumpirás en un hombre?" es decir, poner sobre él. Entonces la Septuaginta y la Vulgata Latina. No se refiere a sus propósitos meramente formativos de travesuras contra un hombre, sino a sus ataques contra él; a su esfuerzo por quitarle la vida o destruirlo. La dirección aquí es para los enemigos de David, y el lenguaje se aplicaría bien a los intentos realizados en su vida por Absalón y sus seguidores. La pregunta aquí es, "cuánto tiempo" continuarían haciendo esto; cuánto tiempo mostrarían este determinado propósito de quitarle la vida; si nunca dejarían de perseguirlo así. Ya lo habían hecho mucho tiempo; habían mostrado gran perseverancia en este curso de maldad; y pregunta si nunca llegaría a su fin? Quienes eran estas personas no los intima; pero no puede haber gran peligro de error al referir la descripción a Absalón y sus seguidores.

Ustedes serán asesinados a todos ustedes - Prof. Alexander presenta todo este pasaje: "¿Asesinarán (es decir, tratarán de asesinarlo) a todos ustedes (combinados contra una sola persona, que es consecuentemente) como un muro inclinado (o doblado por la violencia), una cerca (o seto) aplastado ( desglosado) ". Entonces, sustancialmente, DeWette lo rinde. Aquellos que interpretan así el pasaje le dan un significado activo, lo que significa que sus enemigos lo presionaron, como un muro doblado por la violencia o una cerca que probablemente caería sobre uno. La palabra original traducida como "seréis asesinados", tªraatsªchuw - תרצחוּ t e râts e chû, está en la forma activa (Piel), y no puede ser sin violencia en forma pasiva, ya que es en nuestra traducción Pero la forma activa aún se puede retener, y se puede dar un significado consistente a todo el pasaje sin el significado forzado que se le da al Prof. Alexander. No es natural hablar de enemigos que vengan sobre un hombre como para hacerlo caer como un muro que cae o una valla tambaleante. La idea evidente es que ellos mismos serían como un muro que cae; es decir, que serían derrotados o decepcionados en su propósito, ya que un muro que no tiene una base sólida cae al suelo. El significado del original puede expresarse así: “¿Hasta cuándo asaltarás a un hombre para matarlo? Todos ustedes serán como una pared inclinada ”, etc. Es decir, no lograrán su diseño; fracasarás en tu empresa, ya que un muro sin fuerza cae al suelo.

Como una pared inclinada - Una pared que se arquea o se hincha; Un muro que puede caer en cualquier momento. Vea las notas en Isaías 30:13.

Y como una valla tambaleante - Una valla que está lista para caer; eso no tiene firmeza. Así sería con ellos. Sus propósitos repentinamente cederían, como lo hace una valla cuando los postes están podridos y cuando no hay nada que lo sostenga.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad