De este versículo, a partir de Salmo 68:13 , el significado es incierto. Posiblemente también sea un fragmento, significativo para quienes recordaron su contexto original, pero necesariamente oscuro para nosotros. Es dudoso, también, si el texto es sólido. En él , RV allí , debe significar -en la tierra". Salmón , RV Zalmón , solo lo conocemos como el nombre de una colina boscosa cerca de Siquem, de donde Abimelec fue a buscar leña para quemar la torre de Siquem ( Jueces 9:48 ).

Pero el nombre, que significa "oscuro" o "sombreado" (cp. Black Mountain, Black Forest), puede haber sido llevado por otras montañas. Si se trata de Zalmón cerca de Siquem, puede mencionarse ya sea como un punto central en la tierra, o por su conexión con algún incidente histórico del cual no se ha conservado ningún registro, o simplemente para realzar el pintoresquismo del símil al representar la tormenta de nieve como visto contra el fondo de la montaña oscura . Shaddai , -El Todopoderoso”, sólo aparece una vez más en el Salterio ( Salmo 91:1 ).

(1) Tomando la segunda línea como un símil, podemos representar con RV,

Cuando el Todopoderoso dispersó reyes en ella,

(Era como cuando) nieva en Zalmon.

Pero, ¿qué significa el símil? Se supone que se refiere a los huesos del enemigo que se blanquean en el campo de batalla (cp. Verg. Aen . xii. 36, campiqiu ingentes ossibus albent: "Las vastas llanuras están blancas de huesos"): o al brillo de la armadura & c. arrojados por los fugitivos en su huida: pero es mucho más sugerente pensar, no en la nieve caída que yace en el suelo, sino en la nieve que cae.

Los copos de nieve empujados antes de la tormenta son un emblema adecuado de los reyes impulsados ​​en un vuelo desordenado por el soplo del Señor, y esta explicación se adapta al contexto. Al pensar en la victoria ganada por Dios para Israel a pesar de la pereza de muchos israelitas ( Salmo 68:13 ), el poeta se ve naturalmente llevado de vuelta a la escena de la batalla y desea enfatizar el hecho de que el Todopoderoso había luchado por Israel, barriendo al enemigo delante de Él como los copos de nieve arrastrados por el huracán.

(2) Tomando la segunda línea literalmente, podemos traducir con RV marg., Nevó en Zalmon. Las palabras se referirán entonces a una tormenta de nieve que acompañó y completó la derrota de los reyes. Apenas pueden referirse a las penalidades sufridas por quienes tomaron las armas en medio de los rigores de un invierno excepcionalmente severo, en contraste con la lujuriosa tranquilidad de los cobardes que son reprendidos en Salmo 68:13 ; menos aún pueden ser las palabras de aquellos cobardes que se excusan de tomar parte en la guerra por la severidad del tiempo.

(3) Algunos combinan las explicaciones literal y figurativa, interpretando que nevó en Zalmon en el sentido de que "la montaña se vistió con un brillante manto de luz en celebración del gozoso evento. Cualquiera que haya estado en Palestina sabe cuán refrescante es la vista de la picos de montañas distantes cubiertos de nieve". Sin embargo, esta es una explicación demasiado descabellada para ser probable.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad