Cuando el Todopoderoso dispersó a los reyes en él - El hebreo aquí es: "En la dispersión de (es decir, por) el Todopoderoso de los reyes". La referencia es al acto de Dios al hacer que los reyes abandonen sus propósitos de invasión o huyan cuando sus propios países fueron invadidos. Compare Salmo 48:5. El lenguaje aquí es tan general que podría aplicarse a tales actos en la historia del pueblo hebreo; a cualquier guerra de defensa u ofensa que libraron. Puede tener referencia a la dispersión de reyes y personas cuando Joshua invadió la tierra de Canaán, y cuando desconcertó a las numerosas fuerzas, lideradas por diferentes reyes, cuando los israelitas tomaron posesión del país. La estrecha conexión del pasaje con la referencia al viaje a través del desierto Salmo 68:7 haría probable que esta sea la alusión. La frase "en ella" (margen, para ella), se refiere sin duda a la tierra de Canaán, y a las victorias logradas allí.

Era blanco como la nieve en Salmon - Margen, Ella era. La alusión es a la tierra de Canaán. Pero sobre el significado de la frase "blanco como la nieve en el salmón", ha habido una gran diversidad de opiniones. La palabra traducida "era blanca como la nieve" se representa correctamente. Significa estar nevado; entonces, ser blanco como la nieve. El verbo no aparece en ningún otro lado. El sustantivo es frecuente y siempre se traduce en nieve. Éxodo 4:6; Números 12:1; 2Sa 23:20 ; 2 Reyes 5:27; et al. La palabra Salmón propiamente significa sombra, y se aplicó a la montaña aquí mencionada, probablemente debido a los bosques oscuros que la cubrían. Esa montaña estaba en Samaria, cerca de Siquem. Jueces 9:48. No se sabe por qué la nieve de esa montaña es particularmente aludida aquí, como si hubiera alguna blancura o pureza especial en ella. Probablemente se especifica por nombre solo para dar más vivacidad a la descripción. Hay mucha diferencia de opinión en cuanto a cuál es el significado de la expresión, o en qué aspectos la tierra era blanca.

La opinión más común ha sido que fue de los huesos de los asesinados los que se dejaron para blanquear sin enterrar, y que cubrieron la tierra para que pareciera blanca. Compara a Virg. AEn. v. 865; xii. 36. Ovid utiliza un lenguaje similar, rápido. i: “Humanis ossibus albet humus.” Así también Horace, Serra. 1, 8: “Albis informem spectabant ossibus agrum.” Esta interpretación del pasaje es adoptada por Rosenmuller, Gesenius y DeWette. Otros suponen que significa que la tierra era como la deslumbrante blancura de la nieve en medio de la oscuridad o la oscuridad. Esta fue la opinión de Kimchi, y esta interpretación es adoptada por el Prof. Alexander. Tholuck supone que significa que, cuando se libró una guerra contra los reyes y las personas, cayeron tan rápido como los copos de nieve en el Monte Salmón; y que la idea no es tanto la blancura de la tierra, sino el hecho de que cayeron en gran número, cubriendo la tierra como lo hacen los copos de nieve. Tal vez no sea posible determinar cuál de estas explicaciones es correcta. Cualquiera de ellos estaría de acuerdo con el significado de las palabras y el sentido general del salmo. El de Tholuck es el más poético, pero es menos obvio por las palabras hebreas utilizadas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad