3. Entonces los que nos llevaron cautivos, etc. Podemos estar seguros de que los israelitas fueron tratados con cruel severidad bajo esta bárbara tiranía a la que fueron sometidos. Y la peor aflicción de todas fue que sus conquistadores los insultaron con reproche e incluso se burlaron de ellos, ya que su intención era menos herir los corazones de estos miserables exiliados que arrojar blasfemias sobre su Dios. Los babilonios no tenían ningún deseo de escuchar sus canciones sagradas, y muy probablemente no les habría hecho participar en las alabanzas públicas de Dios, pero hablan irónicamente y lo insinúan como un reproche a los levitas de que deben permanecer en silencio, cuando Era su costumbre antes de cantar canciones sagradas. ¿Está su Dios muerto, como si hubieran dicho, a quien sus alabanzas se dirigieron anteriormente? O si él se deleita en tus canciones, ¿por qué no las cantas? La última cláusula del verso ha sido interpretada de diversas maneras por los intérpretes. Algunos derivan תוללינו, tholalenu, del verbo ללי, yalal, a aullar, leer: requerían alegría en nuestros aullidos. Otros lo traducen suspensiones de alegría. (182) Algunos lo toman como un participio del verbo הלל, halal, rabiar, y leer, furioso contra nosotros. Pero como תלינו, talinu, la raíz del sustantivo empleado aquí, se toma en el verso anterior como que significa suspender, consideré la lectura que he adoptado como la más simple.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad