Porque allí los que nos habían llevado cautivos nos pidieron un cántico; y los que nos desolaban nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos uno de los cánticos de Sion.

Porque allí los que nos llevaron cautivos requirieron de nosotros un cántico, literalmente, 'palabras de un cántico', un cántico de alegría (hebreo, Shir). Por muy bien intencionada que fuera la petición, a los judíos les sonaba a amarga ironía pedirles que asociaran el canto gozoso con el exilio de la Sion de sus afectos naturales y espirituales. Sus conquistadores deseaban que se reconciliaran con su suerte, que borraran a Sión de su memoria y que se sintieran como en casa en Babilonia. Así que el Rey de Asiria trató de hacer que la idea de la deportación no fuera tan desagradable ( Isaías 36:17 ).

Y los que nos exterminaron nos pidieron alegría, (diciendo,) Cántanos uno de los cánticos de Sion, 'uno de los cánticos gozosos' que suele ser cantado en las grandes fiestas "de Sión". "Ellos que nos desperdiciaron". El Targum caldeo traduce, 'nuestros depredadores' [ towlaaleeynuw ( H8437 ), de shaalal ( H7997 ), estropear, la letra hebrea taw (t) se sustituye por la letra hebrea shin (sh) en el idioma caldeo, que los hebreos adquirieron en el exilio.

De lo contrario, de taalal ( H8524 ), hacer montones (cf. Salmo 79:1 ). Entonces Buxtorf. Pero Gesenius lo toma de yaalal ( H3213 ), gemir; los que nos hacen llorar]. Este sentido activo se ve favorecido por el paralelo, "los que nos llevaron cautivos", más que como Hengstenberg, el pasivo, 'Y (ellos exigieron) de nosotros, los saqueados, alegría.

Las palabras "los que nos llevaron cautivos" y "los que nos devastaron" implican que estaban preguntando qué era lo que su propio trato injusto hacia los judíos les impedía dar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad