12 Uno de ellos, un profeta propio No tengo dudas de que el que se habla aquí es Epiménides, que era originario de Creta; porque, cuando el Apóstol dice que este autor era "uno de ellos" y era "un profeta propio", sin duda quiere decir que pertenecía a la nación de los cretenses. Por qué lo llama Profeta es dudoso. Algunos piensan que la razón es que el libro del cual Pablo tomó prestado este pasaje lleva el título Περὶ Χρησμῶν "sobre los oráculos". Otros opinan que Pablo habla irónicamente al decir que tienen un Profeta de ese tipo, un Profeta digno de una nación que se niega a escuchar a los siervos de Dios. Pero como los griegos a veces llaman a los poetas (προφὢται) "profetas", y como los autores latinos los llaman Vates, considero que denota simplemente un maestro. La razón por la que fueron llamados parece haber sido, porque siempre se les consideró (γένος θεῖον καὶ ἐνθουσιαστικόν) "una raza divina y movidos por inspiración divina". Así también Adimantus, en el tratado del Segundo Libro de Platón Περὶ Πολιτείας después de haber llamado a los poetas υἵους Θεῶν "hijos de los dioses", agrega, que también se convirtieron en sus profetas. Por esta razón, creo que Paul adapta su estilo a la práctica ordinaria. Tampoco es importante preguntar en qué ocasión Epiménides llama mentirosos a sus paisanos, porque se jactan de tener el sepulcro de Júpiter; Pero al ver que el poeta lo toma de un informe antiguo y conocido, el Apóstol lo cita como un dicho proverbial. (228)

De este pasaje podemos inferir que esas personas son supersticiosas, que no se aventuran a pedir prestado nada de autores paganos. Toda verdad es de Dios; y consecuentemente, si los hombres malvados han dicho algo que es verdadero y justo, no debemos rechazarlo; porque ha venido de Dios Además, todas las cosas son de Dios; y, por lo tanto, ¿por qué no debería ser lícito dedicar a su gloria todo lo que pueda emplearse adecuadamente para tal propósito? Pero sobre este tema, el lector puede consultar el discurso de Basilio (229) πρὸς τοὺς νέους, ὅπως ἂν ἐξ ἑλλ κ.τ.λ

Griego . — Κρὢτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί

Latín. - Mendax, entradas entrantes, semper male bestia Cres est .

Francés. - “ I’ousjours menteuse, et tousiours male-beste ,

Venice sacs coeur, et fay-neant est Crete . ” - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad