La pregunta οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ κ. τ. λ.; recurre al instinto personal en ayuda del sentimiento social: “¿Ni siquiera la naturaleza misma te enseña eso, etc.?” Para ἡ φύσις, véase Romanos 2:14 ; en este sentido apunta a la constitución moral del hombre más que a regulaciones externas; Hf.

y El [1654] sin embargo, tomando φύσις en el último sentido, invierte el orden de pensamiento en 1 Corintios 11:13 ., viendo en el primer ver. instinto individual (ellos traducen ἐν ἑαυτοῖς dentro de ustedes mismos ), y en este ver. regla social Hf [1655] y Hn [1656], por una constr. de διδάσκει, traduce ὅτι “porque”, y dibuja el obj.

de “enseñar” de 1 Corintios 11:13 , viendo en ὅτι κ. τ. λ. el fundamento de la respuesta afirmativa tácitamente dada a ambas preguntas: “¿No enseña la naturaleza por sí misma (esto)? (Sí), porque si un hombre tiene el pelo largo, etc.” La interpretación común es preferible; la enseñanza de la naturaleza se expresa en una doble frase, que recoge el consenso gentium sobre el tema: “que en el caso de un hombre, si lleva cabello largo ( vir quidem si comam nutriat , Vg [1657]), es una deshonra para a él; pero en el caso de la mujer, si lleva el pelo largo, es gloria para ella”.

ἀνήρ, γυνὴ se encuentran en una antítesis conspicua que precede a la conjunción: lo que es desacreditable en uno es delicioso en el otro. Los guerreros de Homero, es cierto, usaban cabello largo (καρηκομοῶντες Ἀχαιοί), una moda mantenida en Esparta; pero el joven ateniense se cortó la cabeza a los 18 años, y era una señal de vanidad o afeminamiento (un ἀτιμία legal), excepto para los caballeros aristocráticos, dejarse crecer el cabello después.

Este sentimiento prevaleció tanto en la antigüedad como en la actualidad ( cf. el caso de Absalón). En el reinado de los nazareos, el instinto natural fue superado por una excepcional vocación religiosa. La κόμη de la mujer no es simplemente no ἀτιμία, sino una δόξα positiva; ella misma la δόξα ἀνδρός, su belleza tiene en esto su corona y estandarte. Y esta “gloria” se basa en su humildad: “porque su cabello para que le sirva de capucha (ἀντὶ περιβολαίου) le ha sido dado” no como un sustituto del tocado (esto sería embrutecer la afirmación de Pablo), sino en el naturaleza de una cubierta, por lo tanto a juego con el velo ( en guise de voile , Di-s [1658]); cf.

χάριν ἀντὶ χάριτος, Juan 1:16 ; Odyss . _ viii., 456. δέδοται (pf. pass [1659]) connota una bendición permanente (ver 2 Corintios 8:1 ; 1 Juan 3:1 , etc.). περιβόλαιον (de περιβάλλω), una envoltura, manto , aquí se usa excepcionalmente para la cabeza.

[1654] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[1655] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).

[1656] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).

[1657] Traducción de la Vulgata Latina.

[1658] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[1659] voz pasiva.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento