“Ahora os doy a conocer, hermanos” ( cf. 1 Corintios 12:3 , por γνωρίζω): Pablo escribe, con un toque de reproche, como informando al Cor [2234] de cuál había sido el hilo conductor de su mensaje, aquello sobre lo cual se construye todo su cristianismo ( cf. 2 Corintios 13:5 ; Romanos 6:3 ) , a saber .

, “las buenas nuevas que”, por un lado, “os proclamé (por cognado sustantivo y vb [2235], enfatizando el beneficio de las nuevas, cf. 1 Corintios 9:18 , etc.), que también, ” por otro lado, “recibiste; en la cual también estáis firmes ( cf. 1 Corintios 1:6 ; 1 Corintios 11:2 ), por la cual también sois salvos”.

1 Corintios 15:11 contrasta de manera similar la parte correspondiente de proclamadores y receptores al atestiguar los hechos salvíficos ( cf. 1 Corintios 11:23 ). Las tres cláusulas relativas describen el comienzo, la continuación y los beneficios progresivos de la fe de esta Iglesia.

σώζεσθε afirma una salvación presente y continua ( cf. Romanos 8:24 ; Efesios 2:8 ); pero la “salvación”, con Pablo, siempre mira hacia el futuro (ver Romanos 5:9 ; 1 Tesalonicenses 5:8 ss.

). La conexión de τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν; es dificil de agarrar. Las dos interpretaciones de la RV, txt . y marg . (también AV), son los comúnmente adaptados: ( a ) haciendo que el τίνι λόγῳ dependa de γνωρίζω, como apositivo a τὸ εὐαγγέλιον κ. τ. λ., “Doy a conocer las buenas nuevas… con qué palabra prediqué, etc.

” (so Bg [2236], Hn [2237], Ed [2238]); ( b ) prefijando la cláusula, con una inversión del orden normal, al hipotético εἰ κατέχετε, que establece la condición de σώζεσθε, “(eres salvo), si retienes la palabra que te prediqué” (Bz [2239], Mr [2240], Ev [2241], Gd [2242], Bt [2243], El [2244], Sm [2245], Wr [2246], Bm [2247]). Hay objeciones convincentes a ambos puntos de vista, presentadas por Mr [2248] y El [2249] contra ( a ), y por Ed [2250] y Hn [2251] contra ( b ): además de la dura inversión que requiere, ( b ) deja el interrogatorio.

τίνι (las instancias de τίς por ὃς, con ἔχω, aducidas en la Gramática de Bm [2252] no son realmente parl [2253]), y la sustitución de λόγος por εὐαγγέλιον, sin explicación. Prefiriendo por lo tanto la construcción ( a ,) uno siente que a esta distancia la cláusula τίνι λόγῳ prácticamente se separa de γνωρίζω (Hf [2254]); el AP. reafirma τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν en la forma alterada de un desafío a la memoria y la fe de sus lectores un interrogatorio suscitado por el recelo expresado inmediatamente después en εἰ κατέχετε : ? (recordarás) si lo estás sujetando rápido. ¡a menos que creyeras en vano!” El λόγος es “la palabra del evangelio” ( Hechos 15:7 ;cf.

Efesios 1:13 ; Colosenses 1:5 ), “la historia de la cruz”, etc. ( 1 Corintios 1:17 ), según lo relatado por P. quo sermone (Bz [2255]); no qua ratione (Vg [2256]); ni quo pacto (Er [2257], Cv [2258]).

¿Será que los Cor [2259] lo han dejado escapar? o lo creyeron εἰκῇ no frustrar , en vano (así Vg [2260], y la mayoría de los demás, como en Gálatas 3:4 ), sino en el sentido común cl [2261] de εἰκῇ, temere ( cf. Romanos 13:4 ; Colosenses 2:18 ), despreocupadamente , al azar , sin aprensión grave, sin darse cuenta de los hechos involucrados.

La autocontradicción del τινὲς ( 1 Corintios 15:12 ) muestra ligereza de fe. Para ἐκτὸς εἰ μὴ, véase 1 Corintios 14:5 .

[2234] Corinto, corintio o corintios.

[2235] verbo

[2236] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.

[2237] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).

[2238] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[2239] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).

[2240] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[2241] TS Evans en el comentario del orador .

[2242] Commentaire sur la prem. de F. Godet. Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[2243] Epp. de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).

[2244] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[2245] P. Schmiedel, en Handcommentar zum NT (1893).

[2246] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).

[2247] Gramática del griego del NT de A. Buttmann (Eng. Trans., 1873).

[2248] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[2249] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[2250] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[2251] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).

[2252] Gramática del griego del NT de A. Buttmann (Eng. Trans., 1873).

[2253] paralelo.

[2254] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).

[2255] Nov. Testamentum de Beza: Interpretatio et Annotationes (Cantab., 1642).

[2256] Traducción de la Vulgata Latina.

[2257] Erasmo en Anotaciones del NT .

[2258] Calvin's In Nov. Testamentum Commentarii .

[2259] Corinto, corintio o corintios.

[2260] Traducción de la Vulgata Latina.

[2261] clásica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento