Habiendo asignado a los hombres los deberes prominentes de la Iglesia, San Pablo procede a hacer imposible cualquier concepto erróneo de sus puntos de vista sobre este tema al prohibir a las mujeres enseñar en público. Pero comienza subrayando cuál es su gloria característica y propia, la belleza de la personalidad que resulta de la beneficencia activa.

Las partes esenciales de la oración son ὡσαύτως γυναῖκας … κοσμεῖν ἑαυτάς … διʼ ἔργων ἀγαθῶν. Tanto προσεύχεσθαι como κοσμεῖν ἑσυτάς dependen de βούλομαι, al igual que ὡσαύτως, que introduce otra regulación establecida por el apóstol. En la Sociedad Cristiana, fue el deseo deliberado de San Pablo que los hombres dirigieran el culto público, y que las mujeres adornaran a la Sociedad ya sí mismas con buenas obras. Este versículo no hace referencia a la conducta de las mujeres en la Iglesia. Es inconsistente con todo el contexto proporcionar προσεύχεσθαι después de γυναῖκας.

Se ha discutido la conexión de ἐν καταστολῇ σωφροσύνης. Ellicott lo toma como “una especie de predicación adjetival que se agrega a γυναῖκας”, afirmando cuál es la condición normal de las mujeres, que deben sobreañadir el adorno de las buenas obras. Pero es más natural conectarlo directamente con κοσμεῖν, con lo cual ἐν πλέγμασιν, κ. τ. λ. también está conectado, así como διʼ ἔργων ἀγαθῶν; el cambio de preposición se debe a la distinción entre los medios empleados para el adorno y la expresión resultante del mismo. El efecto de la práctica de las buenas obras se ve en una apariencia ordenada , etc.

ὡσαύτως es una palabra frecuente en las Pastorales. Ver ref. Excepto en 1 Timoteo 5:25 , se usa como eslabón conector entre artículos en una serie de reglamentos. El uso de esto en Romanos 8:26 ; 1 Corintios 11:25 es diferente.

καταστολή, como dice Ellicott, “transmite la idea de la apariencia externa exhibida principalmente en el vestido”. Es “ comportamiento , tal como se exhibe externamente, ya sea en la apariencia o en la vestimenta”. Los comentaristas citan en la ilustración a Josefo, Bell. jud . ii. 8, 4, donde el καταστολὴ κ. σχῆμα σώματος de los esenios se describe en detalle. El latín habitus es una buena traducción, si no restringimos ese término a vestir, como la Vulg. aquí, habitu ornato , parece funcionar. Pero ordinato ([262]) da mejor en el sentido.

[262] cód. Frisingensis

κόσμιος se aplica al episcopus en 1 Timoteo 3:2 . Quiere decir ordenado , en oposición a desorden en apariencia. κοσμίως (ver apparat. crit .) sería un ἅπαξ λεγ. tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. μετὰ αἰδοῦς: con vergüenza y autocontrol o discreción : la característica interna y la indicación o evidencia externa de la misma.

Para σωφροσύνη, véase Trench, Synonyms, NT . Las palabras afines σωφρονίζειν, Tito 2:4 ; σωφρονισμός, 2 Timoteo 1:7 ; σωφρόνως, Tito 2:12 ; σώφρων, 1 Timoteo 3:2 ; Tito 1:8 ; Tito 2:2 ; Tito 2:5 , están en N.

T. peculiar a las Epístolas Pastorales; pero σωφρο νεῖν, Tito 2:6 , se encuentra también en Marcos, Lucas, Rom., 2 Cor. y 1 mascota. Vea la nota de Dean Bernard aquí.

ἐν πλέγμασιν, κ. τ. λ.: El paralelo en 1 Pedro 3:3 , ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, es solo un paralelo. Los dos pasajes son bastante independientes. Las vanidades de vestir de hombres y mujeres es tema común.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento