κρίναντας τοῦτο ὅτι εἶς κ. τ. λ.: juzgar esto; que Uno murió por todos ( cf. Romanos 5:15 ), luego todos murieron, y Él murió por todos, para que los que viven (ver 2 Corintios 3:11 ) ya no vivan para sí, sino para Aquel que murió y resucitó de nuevo por ellos .

Morir ὑπέρ τῶν φίλων αὐτοῦ es la mayor prueba que cualquiera puede ofrecer de su amor ( Juan 15:13 ). La prueba para nosotros del Amor de Cristo por todos es que Él murió ὑπὲρ πάντων. De esta Muerte se mencionan ahora dos consecuencias: ( a ) una objetiva e inevitable, completamente independiente de nuestra fe y obediencia; ( b ) otro subjetivo y condicional.

( a ) ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον, entonces todos murieron, sc. , en Aquel que es la “recapitulación” de toda la humanidad, judía y griega, esclava y libre, incrédula o creyente. No debemos debilitar la fuerza de οἱ πάντες: la Encarnación abraza a todos los hombres ( cf. 1 Corintios 15:22 ).

La AV “entonces todos estaban muertos” (la misma traducción errónea ocurre en Romanos 6:2 ; Colosenses 3:3 ) no resalta el sentido, que es que la muerte de Cristo en la cruz fue de alguna manera la muerte de toda la humanidad. Pero ( b ) los propósitos de la Expiación no se cumplen completamente sin la respuesta de la fe y la obediencia del hombre; Él murió por todos , ἵνα οἱ ζῶντες κ.

τ. λ. Esta es la exhortación frecuente de San Pablo ( Romanos 6:11 y ver 1 Pedro 3:18 ); el propósito de la muerte de Cristo es llevarnos a la vida, una vida “para Dios” ( cf. Romanos 6:11 ; Romanos 14:7-8 ) la “verdadera vida” ( 1 Timoteo 6:19 ) que debe comenzar aquí si ha de perfeccionarse en lo sucesivo.

La preposición ὑπέρ, “en nombre de” ( cf. cap. 2 Corintios 12:10 ), empleada en estos versículos, es la que suele emplearse en el NT para expresar la relación entre la Muerte Expiatoria de Cristo y nuestro beneficio: fue “para nuestro por nuestro bien”, “a favor nuestro” ( p. ej ., Lucas 22:19-20 ; Juan 10:15 ; Juan 11:51 ; Romanos 5:6 ; 1 Corintios 1:13 ; Gálatas 3:13 ; Efesios 5:2 ; Hebreos 2:9 ; 1 Juan 3:16 ).

No es equivalente a ἀντί, “en lugar de” (aunque en Filemón 1:13 su significado se aproxima a eso), y no debe traducirse así; aunque la preposición ἀντί se usa para la obra expiatoria de nuestro Señor en tres lugares ( Mateo 20:28 ; Marco 10:45 ; 1 Timoteo 2:6 ), y la metáfora implícita debe tener un lugar en cualquier teoría completa de la Expiación.

Pero aquí se usa ὑπέρ (como de costumbre), y la traducción “en lugar de”, incluso si es lingüísticamente posible (que no lo es), está excluida por el hecho de que en la frase ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι, ὑπῶν ὑποθανόντι καὶ ἐγερθέντι, ὑπὲ participios Cristo resucitó “por nosotros”; Nunca se dice que haya resucitado “en nuestro lugar”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento