εὐχαριστοῦντες : no debe tomarse con οὐ παυόμεθα, Colosenses 1:9 (Chrys., Beng.). Por lo general, se coordina con las dos cláusulas de participio precedentes. Haupt objeta que sería extraño que el agradecimiento por la participación en la salvación se mencionara solo después de que se hubieran deducido sus consecuencias para la conducta cristiana.

Él piensa que es un desarrollo más preciso de μετὰ χαρᾶς; alegría producida por nuestra conciencia agradecida de los beneficios así asegurados para nosotros. Hay fuerza en esto, aunque la forma de expresión sugiere fuertemente el punto de vista común, y las consideraciones de orden, tal vez, no deberían ser tan rígidamente presionadas. τῷ πατρὶ. La palabra se selecciona para enfatizar el amor paternal de Dios como la fuente de su redención; aunque Soden piensa que, como en Romanos 6:4 , Pablo tiene en mente la relación de Dios con Cristo (así Alf.

). τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς: “quien te calificó”. La referencia es al estatus más que al carácter. εἰς τὴν μερίδα … φωτί. Lightfoot piensa τ. μερ. τ. κλ. es la porción que consiste en la suerte, siendo κλήρου un genitivo de aposición (así Sod., Abb.). Pero probablemente κλ. es la herencia general en la que cada individuo tiene su μέρ. La suerte es la bienaventuranza que espera a los santos.

Más controvertida es la conexión de ἐν τῷ φωτί. Meyer lo conecta con ἱκανώς. y toma ἐν como instrumental “por la luz”. Esto es duro, y φωτί en contraste con σκότους ( Colosenses 1:13 ) no puede significar el Evangelio. Otros lo conectan con ἁγίων, ya sea en el sentido de ángeles (así Kl [5], Franke y Lueken) o santos (así Ol.

y otros). Pero los ángeles nunca son llamados en el NT οἱ ἅγιοι, aunque este término se usa para ellos en el AT y en la Apocalíptica judía. Además, el contraste con las "tinieblas" de Colosenses 1:13 pierde su fuerza a menos que los "santos" sean cristianos en lugar de no cristianos. Y si Pablo hubiera querido decir esto, se habría expresado más claramente.

Tampoco es probable tal referencia en una Epístola dirigida especialmente contra la sobrevaloración de los ángeles. Si se quiere decir santos, a menos que (con Ol.) le demos a φωτί simplemente un sentido ético, deben ser santos en el cielo, por lo que deberíamos haber esperado τῶν ἐν φωτί, ya que el objeto de la adición sería distinguirlos de los santos en tierra. Por lo tanto, ἐν φωτί debe conectarse con μερίδα (Beng.

), μερίδα τ. κλήρου (Alf., Lightf.), o κλήρου (De W., Ell., Sod., Haupt). La diferencia es leve, y parece más simple conectar con κλ., “la suerte de los santos [situados] en la luz”; ἐν siendo probablemente local, y no expresando, como en Hechos 8:21 , la idea de una participación en la luz.

Se discute el sentido preciso de φῶς. Oltramare lo toma del estado de santidad en que viven los cristianos, para que no surja la distinción entre santos en la tierra y en el cielo. Pero la impresión inmediata de la frase es que se refiere al reino celestial, donde Dios mora en la luz.

[5] Klöpper.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento