καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ: y no te embriagues con vino . Ahora se menciona un caso particular del ἀφροσύνη a evitar. El καί se usa aquí, como, por ejemplo , también en Marco 1:5 , para agregar una designación especial a una declaración general e inclusiva ; Win.-Moult., pág. 546.

El caso es el abuso del vino. Pero no hay nada que sugiera ninguna referencia al exceso en el Agapae ( 1 Corintios 11:21 ) en especial. ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία: en donde está la disolución . O, con la RV, “en lo que hay alboroto”. Los AV, Tynd., Cov., Cran., Gen., Bish., todos dan “exceso”; Wicl.

tiene lujuria , y el Rhem. alboroto _ ἀσωτία ( cf. Proverbios 28:7 ) expresa la idea de una vida abandonada y libertina ; literalmente, la condición de alguien que ha pasado la salvación. El ἐν ᾧ no se refiere solo al οἶνος (lo que podría inferir una visión gnóstica de la materia o ideas montanistas y ascéticas de la vida), sino a toda la frase μεθύσκεσθε οἴνῳ, el emborracharse con vino.

ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι: antes bien sed llenos del Espíritu . El verbo πληροῦν se construye con el gen. de lo que llena ( p. ej ., Hechos 2:28 ; Hechos 5:28 ; Hechos 13:52 , pass.

, etc.); o con el hebraísta acc. ( Colosenses 1:9 ); o con el dat. ( Romanos 1:29 ; 2 Corintios 7:4 , etc.). La construcción con ἐν aquí es excepcional.

Por lo tanto, algunos prefieren entender πνεύματι del espíritu del hombre, y traducirlo (como el margen de RV) "estar lleno de espíritu". El contraste sería entonces entre estar lleno de la naturaleza física o carnal de uno y estar lleno de la naturaleza espiritual de uno (así Braune, y en efecto Abb.). En el griego del NT, sin embargo, los verbos seguidos del simple dat. A veces varían por una forma preposicional, por ejemplo , βαπτίζεσθαι ὕδατι ( Lucas 3:16 ) y ἐν ὕδατι ( Mateo 3:11 ), παντὶ τρόπῳ ( Filipenses 1:18 ) y ἐνπαντὶ τρόπῳ ( 2 Tesalonicenses 2:16 ), etc., etc.

; y la fórmula πληροῦν o πληροῦσθαι ἐν no carece totalmente de analogía; cf. τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου, Efesios 1:23 arriba; y Colosenses 4:12 , πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ, donde de hecho πεπληρωένοι del tr debe dar lugar a otro, todavía uno con la misma idea, el sentido que está siendo "llena de todo lo que se quiere Dios" ( cf. (cf. (Cf. (Cf.

Win.-Moult., pág. 272; Blas, abuela. del NT Griego , p. 117). El ἐν puede tomarse, por lo tanto, como el instrumento. ἐν, y el sentido será “lleno con o por el Espíritu”. Algunos ( p. ej ., Ell., Alf.) combinarían las ideas de en y por , suponiendo que la frase inusual se escogiera con miras a transmitir el hecho de que el Espíritu Santo no es solo el instrumento por el cual el hombre cristiano es lleno, sino pero también aquello en lo que está tan lleno.

Pero esto es un refinamiento innecesario. El contraste, como reconocen la mayoría de los comentaristas, no es simplemente entre el οἴνῳ y el πνεύματι, sino entre el μεθύσκεσθε y el πληροῦσθε. De lo contrario, el orden habría sido μὴ οἴνῳ μεθύσκεσθε, ἀλλʼ ἐν πνεύματι πληροῦσθε (Mey.). El contraste no es entre los instrumentos sino entre los estados entre dos estados elevados, uno debido a la excitación del vino, el otro a la inspiración e iluminación del Espíritu.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento