οὕτως ὀφείλουσιν [ καὶ ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας: así también los maridos deben amar a sus propias mujeres . La lectura y el orden varían un poco. El ὀφείλουσιν precede a οἱ ἄνδρες en la mayoría de los manuscritos, [656] 2 [657] [658] 17, etc.; en otros ([659] [660] [661] [662], etc.) le sigue .

Lachm. prefiere lo último; TrWHRV el primero. El TR, apoyado por [663] [664] [665], etc., omite καί; que se inserta, sin embargo, antes de οἱ ἄνδρες por [666] [667] [668] [669] [670] 17, y la mayoría de las Versiones, etc. Es aceptado por TrRV, y está entre corchetes por WH. Algunos (De Wette, etc.) toman el οὕτως para referirse al siguiente ὡς, = “los maridos deben amar a sus esposas tal como aman a sus propios cuerpos”.

A esto no hay ninguna objeción gramatical seria; porque οὕτως no mira siempre lo que precede, sino que puede referirse a lo que sigue ( p. ej ., 1 Corintios 3:15 , οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός; también 1 Corintios 4:1 ).

Sin embargo, cuando este es el caso, ya sea en el griego clásico o en el NT, parece haber un cierto énfasis en el οὕτως, y su referencia más familiar es lo que precede. Aquí, también, el καί favorece la relación con el precedente καθὼς καὶ ὁ χριστός, etc. La idea, por lo tanto, es que así como Cristo amó a la Iglesia, así también los esposos deben amar a sus esposas.

ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα: como sus propios cuerpos . Esto no debe reducirse a “como ellos mismos” (Rosenm., etc.); ὡς tampoco significa aquí simplemente "como", como si todo lo que significa es que el amor del esposo por su esposa debe ser similar al amor por su propio cuerpo. El ὡς tiene su fuerza cualitativa , = “como si fuera”, “como siendo”. Cristo y el esposo son cada uno cabeza , como ya lo dijo Pablo, y así como la Iglesia es el cuerpo en relación con el primero, así lo es la esposa en relación con el segundo.

El esposo, la cabeza, por lo tanto, debe amar a la esposa como siendo su cuerpo, así como Cristo amó a la Iglesia como formando su cuerpo. La idea de marido y mujer como una sola carne probablemente también esté presente. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ: El que ama a su mujer, a sí mismo se ama . La relación de cabeza y cuerpo significa que la esposa es parte del yo del esposo .

Amar a su esposa, por lo tanto, en este carácter como siendo su cuerpo, es amarse a sí mismo . Es un amor, en consecuencia, no meramente por deber , sino por naturaleza κατὰ φύσιν así como κατʼ ὀφειλήν (Ell.).

[656] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[657] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[658] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[659] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[660] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[661] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[662] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[663] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[664] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[665] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[666] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[667] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[668] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[669] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[670] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresden, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento