μὴ σκληρύνητε, el subjuntivo prohibitivo, v . Burton, pág. 162. “La figura proviene del endurecimiento por el frío o la enfermedad, de lo que debería ser flexible y maleable” (Vaughan). [El verbo aparece primero en Hipócrates, cf. Anz . 342.] Se atribuye a τὸν τράχηλον ( Deuteronomio 10:16 ), τὸν νῶτον ( 2 Reyes 17:14 ), τὴν καρδίαν ( Éxodo 4:21 ), τὸν πντον ( 2 Reyes 17:14 ), τὴν καρδίαν ( Éxodo 4:21 ), τὸ πννε ( 2 Deuteronomio 2:30 ).

A veces el endurecimiento se refiere al hombre, a veces es Dios quien inflige el endurecimiento como castigo. Aquí se habla del posible endurecimiento como si el sujeto humano pudiera prevenirlo. τὰς καρδίας, todo el hombre interior. ὡς ἐν τῷ … ἐρήμῳ. Esto se encuentra en el salmo como la traducción del hebreo que podría traducirse: [“No endurezcáis vuestros corazones] como en Meriba , como en el día de Masah en el desierto”, siendo Meriba representada por παραπικρασμός y Massah por πειρασμός.

La tentación de Dios por parte de Israel en el desierto está registrada en Éxodo 17:1-7 , donde el lugar se llama “Massah y Meriba”. Esto ocurrió en el primer año de los vagabundeos. παραπικρασμός se encuentra sólo en este salmo (aunque παραπικραίνειν) siendo su lugar ocupado por λοιδόρησις en Éxodo 17:7 y por ἀντιλογία en Números 20:12 .

Significa "amargura", "exacerbación", "exasperación", κατὰ τὴν ἡμέραν se traduce correctamente en la Vulgata como "secundum diem". Significa “a la manera del día”. Westcott, sin embargo, prefiere el sentido temporal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento