εἰ μὲν οὖν ἐπὶ γῆς … “Y ciertamente, si estuviera en la tierra, ni siquiera sería sacerdote, ya que hay quienes según la ley ofrecen las ofrendas”. μὲν οὖν = et quidem (Devarius, p. 125) o, podría traducirse como "si, sin embargo", véase Hermann's Viger , p. 442. Vaughan dice: “El οὖν está (como de costumbre) de acuerdo con la declaración anterior ; aquí, a saber, que Él debe tener algo que ofrecer ”.

La apódosis en Hebreos 8:6 . νυνι δε. El argumento es, dado o asumido como ya probado, que Cristo es nuestro Sumo Sacerdote, debe ser en el Cielo donde ejerce Su ministerio, pues si estuviera en la tierra, ni siquiera sería sacerdote, por no decir Sumo Sacerdote. [Como dice Bleek, “er würde nicht einmal Priester sein, geschweige denn Hohe sacerdote”.

] No podía ser sacerdote, porque el oficio sacerdotal en la tierra ya está ocupado. La ley [κατὰ νόμον], que no puede ser interferida, regula todo lo concerniente al sacerdocio terrenal ( Hebreos 7:12 ), y por esta ley Él está excluido del oficio sacerdotal, no siendo de la tribu de Leví ( Hebreos 7:14 ).

τὰ δῶρα “los dones” enfatiza aún más las prescripciones rigurosas de la ley. La ausencia del artículo antes de νόμον no requiere, aunque sugiere la traducción “según la ley”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento