ἐπὶ τοῖς λεγομένοις . Esta es la lectura indudable para la cual ἐν (A) es una glosa explicativa (correcta).

1. Κεφάλαιον δὲ κ.τ.λ . En lugar de AV, " el punto principal en lo que estamos diciendo es este ". La palabra κεφάλαιον puede significar, en su sentido clásico, “punto principal”, y ese debe ser el significado aquí, porque estos versículos no son un resumen y agregan nuevos detalles a lo que él ha estado diciendo. El Dr. Field lo traduce "ahora para coronar nuestro discurso actual"; porque κεφάλαιον ἐπιθεῖναι, como fastigium imponere , es coronar una columna con su capitel, y un edificio con su remate. Tyndale y Cranmer, " pyth ".

τοιοῦτον . “ Tal como lo he descrito .” τοιόσδε es prospectivo, τοιοῦτος es retrospectivo.

ἐκάθισεν , “ sat ”, una marca de preeminencia ( Hebreos 10:11-12 ; Hebreos 12:2 ). En la Visión de San Esteban, nuestro Señor aparece de pie para ayudar al Mártir.

τοῦ θρόνου . Esta concepción parece ser el origen de la palabra judía Metatron (μεταθρόνιος), una especie de Príncipe de todos los Ángeles, cerca del trono.

τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς . Una expresión muy alejandrina. Ver nota sobre Hebreos 1:3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento