ἄχρι δὲ οὐ: solo usado por Lucas en los libros históricos del NT, cf. Lucas 21:24 ; Hechos 7:18 ; en las Epístolas de San Pablo tres o cuatro veces, Hebreos 3:13 ; Apocalipsis 2:25 .

Ramsay traduce “y mientras el día se acercaba”, así A. y RV; dum con imperfecto, Hebreos 3:13 (Blass). Pero Rendall lo toma como = hasta , como si Paul hubiera continuado sus ruegos hasta cerca del amanecer (imperfecto). μεταλαβεῖν τροφῆς, cf. Hechos 2:46 para la misma frase, solo en Lucas en N.

T. τεσσαρεσκ.… προσδοκῶντες κ. τ. λ.: “este es el decimocuarto día que esperáis (AV 'quedaos', Ramsay, 'velad') y continuáis ayunando”. Rendall traduce "este es el decimocuarto día que habéis continuado ayunando en la vigilia del amanecer" προσδ. Carolina del Sur. ἡμέραν, como si San Pablo no se refiriera a un catorceavo día de ayuno continuo, sino a catorce noches sucesivas de ansiosa espera del amanecer, todas igualmente gastadas en inquieta y hambrienta expectativa de lo que el día podría revelar ( Hechos , p.

347), pero προσδοκᾶν está aquí sin objeto como en Lucas 3:15 (Weiss). Para la palabra véase además Hechos 28:6 , y cf. προσδοκία solo en Hechos 12:11 y Lucas 21:26 .

Sobre el acusativo de tiempo, tal como se expresa aquí, cf. Blas, abuela. , pags. 93. ἄσιτοι διατελεῖτε: Precisamente la misma colocación de palabras ocurre en Galen, εἴ ποτε ἄσιτος διετέλεσεν, así que también καὶ ἄδιψοι δαελοέτιν e Hipocrates habla de un hombre que continúa sufre πomin sufriendo πomin πomin (χ α α α.

Sin embargo, debe admitirse que la misma colocación que en este verso ἄσιτοι y διατελεῖν se encuentra en Dion. Hal. (Wetstein, in loco ). Para la construcción, véase Winer-Moulton, xlv., 4; cf. Thuc., i., 34. μηδὲν προσλ., es decir, sin comer regularmente, así Weiss, Blass, Zöckler, Alford, Plumptre, Felten, Bethge, Wendt. Breusing, pág. 196, y Vars, pág. 250, ambos explican que la palabra significa que en su condición peligrosa y desesperada, los que estaban a bordo no habían ido a buscar su comida y raciones regulares, sino que habían subsistido con cualquier trozo de comida que pudieran tener; en las naves antiguas no había mesas servidas, ni mozos que trajeran comida a los pasajeros, y cada uno que quisiera un refrigerio debía ir a buscarlo por sí mismo. Plumptre entiende que πρός no significa comida extra, solo lo que mantendría juntos el cuerpo y el alma, pero es dudoso si el griego aceptará esta interpretación o la de Breusing.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento