Esta parte de la escena se cierra (para que se introduzca otra) con la fórmula común, οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. (“Graeci… saepissime hujusmodi conclusiunculis utuntur.” Raphel in loc. ) οἱ μὲν… εἱστήκεισαν δὲ… Los soldados por su parte actuaron como se ha relatado, pero había otros junto a la cruz que estaban afectados de manera muy diferente.

ἡ μήτηρ … Μαγδαληνή. Es dudoso si se quiere decir que tres o cuatro mujeres estaban de pie junto a la cruz; porque Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ puede ser una designación adicional de ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, o puede nombrar al primer miembro de un segundo par de mujeres. Que se pretenda cuatro mujeres puede argumentarse por la extrema improbabilidad de que en una familia dos hermanas lleven el mismo nombre, María.

Los Sinópticos no nombran a la madre de Jesús entre los presentes, pero Mateo ( Mateo 27:56 ) y Marcos ( Marco 15:40 ) nombran a María Magdalena, María la madre de Santiago y Salomé la madre de Juan. Dos de estos tres son mencionados por Juan aquí, y es natural inferir que la mujer sin nombre (ἡ ἀδελφὴ κ.

τ. λ.) es la tercera, Salomé; sin nombre posiblemente debido a la timidez de este escritor al nombrarse a sí mismo oa aquellos relacionados con él. Pero el hecho de que Lucas ( Lucas 24:10 ) nombra a Juana como la tercera mujer refleja cierta incertidumbre sobre este argumento. Si Salomé era hermana de María, entonces Jesús y Juan eran primos, y se explica en parte la recomendación de María al cuidado de Juan.

ἡ τοῦ Κλωπᾶ puede significar la madre, hija, hermana o esposa de Klopas; probablemente el último. Según Mateo 27:56 ; Marco 15:40 ; Lucas 24:10 , la María aquí mencionada fue la madre de Santiago y José.

Pero en Mateo 10:3 leemos que Jacobo era hijo de Alfeo. Por lo tanto, se infiere que Klopas y Alphaeus son dos formas ligeramente diferentes del mismo nombre תַלְפַי.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento