“Y, sin embargo, la palabra de Cristo justamente reclamó aceptación, porque se derivó del conocimiento inmediato de Dios”, Westcott. ἐγὼ ὃ [o ἃ ἐγὼ, como dicen los editores recientes] … ποιεῖτε. “Lo que he visto con mi Padre, hablo; y lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.” Hace la declaración casi como si fuera un principio necesario que los hijos deberían adoptar los pensamientos de sus padres.

El οὖν podría traducirse “y así”; fue porque Jesús pronunció lo que había aprendido por contacto directo con su Padre que los judíos trataron de matarlo. Ver Juan 8:16-19 . El ἑώρακα (cp. Juan 3:31-32 ) podría parecer que indica el conocimiento que Él tenía en Su estado preexistente, pero la siguiente cláusula lo prohíbe. ποιεῖτε, si se trata de equilibrar λαλῶ, debe ser indicativo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento