Hablo lo que he visto con mi Padre. - Algunos de los manuscritos más antiguos. leer "el" para "Mi", pero sin cambio de sentido. Para el pensamiento, comp. Juan 8:28 , donde tenemos la misma conexión entre hacer y hablar. Él es la Palabra, y Su obra es hablar lo que había visto en Su existencia eterna con el Padre.

Y hacéis lo que visteis con vuestro padre. - Para "visto", probablemente se escuche la mejor lectura . Aquí, como en la cláusula anterior, algunos MSS. omite el pronombre posesivo con "padre", pero se inserta correctamente para expresar el significado. Las cláusulas están en oposición directa entre sí, y esto se demuestra por los pronombres personales enfáticos - “Yo, de Mi parte ... Mi Padre.

"Tú, por tu parte ... tu padre". También se deben distinguir los tiempos verbales de los verbos: “Lo que he visto” (durante toda Mi existencia en la eternidad). “Lo que habéis oído” (cuando os convertisteis en siervos del pecado). Los casos de los sustantivos también son diferentes - "He visto con mi Padre" (que significa existencia con. Comp. Juan 1:1 ). “Oísteis de tu padre” (lo que él dirigió).

Una vez más, hay una palabra en el original que es difícil de representar en inglés y que nuestra versión omite por completo. No es simplemente "y hacéis", sino "y por tanto, o en consecuencia, hacéis". Es el mismo principio de unión entre Padre e Hijo el que dirige Su obra, que es revelar a Dios, y su obra, de la cual la búsqueda de matarlo es un ejemplo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad