ἃ ἐγώ para ἐγὼ ὅ. Omita μου después de πατρί. ἃ ἠκούσατε por ὃ ἑωράκατε y τοῦ πατρός por τῷ πατρὶ ὑμῶν (ambos en aras de la armonía con la primera cláusula).

38 . El texto es algo incierto. Las cosas que yo (en mi propia persona) he visto (ver com. Juan 1:18 ) con el Padre hablo: vosotros también, pues, haced lo que oísteis de vuestro padre . No estamos seguros si ποιεῖτε es indicativo o imperativo: si es indicativo, παρὰ τ.

π. significa 'de tu padre,' el diablo, como en Juan 8:41 ; si es imperativo, significa 'del Padre ', como en la primera mitad del versículo. En el primer caso, οὖν (raro en los discursos) es severamente irónico; 'Hablo aquellas verdades de las que tengo conocimiento directo desde toda la eternidad con el Padre: vosotros, por tanto, siguiendo Mi relación con Mi Padre, estáis cometiendo aquellos pecados que vuestro padre os sugirió.

' En el último caso el οὖν es simple; 'Yo en Mis palabras sigo al Padre, de quien tengo conocimiento directo: vosotros también, por tanto, debéis seguir en vuestros actos al Padre, de quien habéis tenido conocimiento indirecto.' Esta apelación a que Cristo ha visto a Dios es peculiar de San Juan; es hecho a veces por Cristo mismo ( Juan 3:11 ; Juan 6:46 ), a veces por el evangelista o el Bautista ( Juan 1:18 ; Juan 3:32 ).

La conexión de Juan 8:38 con Juan 8:37 no es del todo obvia: tal vez sea: 'Mis palabras no hacen ningún progreso en ti, porque son tan opuestas en origen y naturaleza a tus obras.'

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento