la masacre Τότε: ominoso entonces . Cuando estuvo seguro de que los Magos no iban a volver para contar lo que habían encontrado en Belén, Herodes se enfureció como un engañado (ἐνεπαίχθη). Enloquecido de ira, resuelve medidas más truculentas de lo que en un principio pretendía: matar a todos los de cierta edad para asegurarse de que tal es su salvaje orden a sus obsequiosos mercenarios.

¿Increíble? Cualquier cosa es creíble del hombre que asesinó a su propia esposa e hijos. Este hecho conmociona a los cristianos; pero fue un asunto pequeño en la carrera de Herodes y en la historia contemporánea. ἐν Βηθ. καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτής, en Belén, y por los alrededores , para asegurarse. ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω: el significado es claro para todos los niños de una hora a dos años.

Pero διετοῦς puede tomarse como masculino, de acuerdo con παιδός entendido = desde un niño de dos años, o como un adjetivo neutro usado como sustantivo = desde la edad de dos años, un bimatu como en Vulg [9] Hay buenas autoridades de ambos lados. Para una frase similar, vide 1 Crónicas 27:23 , ἀπὸ εἰκοσαετοῦς.

Herodes amplió bastante su red; dos años aseguraron un amplio margen. κατὰ τ. χ.… μάγων. Euthy. Zig. insiste en que estas palabras deben estar conectadas, no con διετοῦς, sino con κατωτέρω, poniendo una coma después de la primera palabra, y no después de la segunda. Si, argumenta, Herodes hubiera averiguado definitivamente por los magos que el niño debía tener dos años, no habría matado a los más pequeños.

Hicieron más joven al hijo de María; Herodes mantuvo su tiempo y agregó un margen: πλάτος ἔτερον αὐτὸς προσέθηκε. No parece importar mucho. Herodes no sería muy escrupuloso. Era probable que agregara un margen en cualquier caso; abajo si cumplieron la edad dos años, arriba si la hicieron menos.

[9] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento