ἑταῖρε: así podría un maestro saludar a un discípulo, y discípulo o compañero es, creo, el sentido de la palabra aquí (así Elsner, Palairet, Wolf, Schanz, Carr, Camb. NT). Responde a ῥαββί en el saludo de Judas. ἐφʼ ὃ πάρει, generalmente tomado como una pregunta: “ad quid venisti?” Vulg [140] ¿A qué vienes? A. V [141] “¿Wozu bist du da?” Weizsäcker. Contra esto está la objeción gramatical de que en lugar de ὃ debería haber sido τὶ.

Winer, § 24, 4, sostiene que ὃς podría usarse en lugar de τίς en una pregunta directa en griego tardío. Para superar la dificultad se han hecho varias sugerencias: Fritzsche rinde: ¡amigo, para qué trabajo has venido! tomando ὃ = οἷον. Otros tratan la oración como elíptica y agregan palabras antes o después: p. ej ., dice por lo que ha venido (Morison), o por lo que ha venido, eso hace , R.

V [142], Meyer, Weiss. El último es el menos satisfactorio, porque Judas ya lo había hecho, como Jesús lo supo instintivamente. La sugerencia de Fritzsche es ingeniosa y pone un pensamiento digno en la boca de Cristo. Quizás la mejor solución sea tomar las palabras como una pregunta en efecto , aunque no en la forma . Discípulo, ¿para qué o como quién estás presente? Camarada, y como camarada aquí? Así fingió Judas, y por la frase lacónica Jesús inmediatamente declara y expone la simulación, posiblemente señalando a la multitud detrás en prueba de lo contrario. Entonces, en efecto, Beng.: “hoccine illud est cujus causa ades?”; también Schanz. El caso es que el Maestro da a entender al falso discípulo que no cree en su cariño desfilado.

[140] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).

[141] Versión Autorizada.

[142] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento