Haz aquello por lo que has venido

(εφ' o παρε). Moffatt y Goodspeed lo toman: "Haz tu mandado". Ha habido muchos problemas con esta frase. Deissmann ( Light from the Ancient East , pp. 125 a 131) ha demostrado de manera concluyente que se trata de una pregunta, εφ' ο en griego tardío tiene el sentido interrogativo de επ τ (Robertson, Grammar , p. 725). El uso de εφ' ο para "por qué aquí" aparece en una tablilla siria del siglo I d.

D. 50 que "era moneda corriente en la lengua del pueblo" (Deissmann). La mayoría de las primeras traducciones (latín antiguo, siríaco antiguo) lo tomaron como una pregunta. Entonces la Vulgata dice ad quid venisti . En este caso, la Versión Autorizada es correcta frente a la Revisada. Jesús expone la pretensión de Judas y demuestra que no cree en su afecto desfilado (Bruce).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento