ἠλί, ἠλί, etc.: las palabras iniciales de Salmo 22 , pero en parte al menos en arameo, no en hebreo, tal como aparecen en el Códice [155] (WH [156]), ἐλωί, ἐλωί, etc., que corresponden exactamente a la versión en Marcos. ἠλί, ἠλί, si la lectura verdadera en Mateo, parece ser una alteración hecha para adaptarse a lo que sigue, por lo que la expresión de Jesús se convierte en una mezcla de hebreo y arameo.

No es probable que Jesús se expresara así. Hablaría completamente en hebreo o en arameo, diciendo en un caso: “eli eli lamah asavtani”; en el otro: “eloi eloi lema savachtani”. La forma que asumió la expresión en el informe evangélico más antiguo podría ser una pista importante. Esta Resch se encuentra en la lectura del Codex [157], que da las palabras en hebreo. Resch sostiene que [158] a menudo conserva las lecturas del Urevangelium , que, contrariamente a Weiss, cree que contenía una historia de la Pasión en breve esbozo ( Agrapha , p.

53). Brandt expresa una opinión similar ( EG , pp. 228 232). La probabilidad es que Jesús habló en hebreo. No es argumento en contra de esto que los espectadores no entiendan lo que Él dijo, porque las palabras no fueron pensadas para los oídos de los hombres. Se ha cuestionado la historicidad del hecho sobre la base de que alguien en un estado de angustia extrema no expresaría sus sentimientos en frases prestadas.

La alternativa es que las palabras fueron puestas en la boca de Jesús por personas deseosas de que en este como en todos los demás aspectos Su experiencia correspondiera a las anticipaciones proféticas. Pero, ¿quién tendría la osadía de imputarle un sentimiento que parecía justificar la burla: “Que lo libre si lo ama”? La respuesta de Brandt a esto es: los cristianos judíos que no tenían una idea elevada de la Persona de Cristo ( E.

G , pág. 245). Que en algunos círculos cristianos el grito de deserción era una ofensa se desprende de la traducción de “eli eli” en Evang. Petri ἡ δύναμίς μου ἡ δ. m. = mi fuerza, mi fuerza. Su omisión por Lucas prueba lo mismo.

[155] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[156] Westcott y Hort.

[157] Códice Bezae

[158] Códice Bezae

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento