Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

(Θεε μου, θεε μου, ινα τ με εγκατελιπεσ;). Mateo translitera primero en arameo, según el manuscrito vaticano (B), las palabras usadas por Jesús: Eloi, eloi, lema sabachthanei ; Algunos de los MSS. dé la transliteración de estas palabras de Salmo 22:1 en hebreo ( Eli, Eli, lama Zaphthanei ).

Este es el único de los siete dichos de Cristo en la Cruz dados por Marcos y Mateo. Los otros seis ocurren en Lucas y Juan. Esta es la única oración de alguna extensión en arameo conservada en Mateo, aunque tiene palabras arameas como amén, corban, mammon, pascha, raca, Satan, Gólgota. El llamado Evangelio de Pedro conserva este dicho en forma docética (cerintia): "¡Poder mío, poder mío, me has desamparado!" Los gnósticos de Cerinthian sostuvieron que el eón Cristo vino sobre el hombre Jesús en su bautismo y lo dejó aquí en la Cruz para que solo el hombre Jesús muriera.

Nada de Jesús ilustra tan bien la profundidad de su sufrimiento del alma como él se sintió considerado como pecado aunque sin pecado ( 2 Corintios 5:21 ). Juan 3:16 nos alivia aquí cuando vemos al Hijo de Dios cargando con el pecado del mundo. Este grito de desolación llega al final de las tres horas de oscuridad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento