μὴ φοβεῖσθε: amable en palabra y tono, destinado a eliminar la vergüenza visible en su forma. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε, otro asíndeton como en Mateo 27:65 . Las instrucciones a las mujeres simplemente repiten, con las mismas palabras, las dadas por el ángel ( Mateo 28:7 ), con la excepción de que se habla de los discípulos con el amable nombre de “hermanos”.

Se ha señalado la similitud de Mateo 28:9-10 con Juan 20:14-18vide Weiss, Meyer, sobre Mateo 28:9 ). Se ha comentado últimamente en relación con la teoría de un “Canon de los cuatro evangelios” preparado por los presbíteros de Asia Menor a principios del siglo II.

Vide Der Schlnss des Marcus-Evangeliums der Vier-Evangelien-Kanon und die Kleinasiatischen Presbyter , por el Dr. Paul Rohrbach. La idea de Rohrbach es que cuando se preparó este Canon, los editores alteraron más o menos las declaraciones de los Sinópticos en cuanto a las visiones de Cristo Resucitado para armonizarlas un poco con las del cuarto Evangelio. Con este propósito se canceló el final original de Marcos y se puso en su lugar el actual, Mateo 28:9-20

El procedimiento editorial en el caso de Mateo consistió en insertar Mateo 28:9-10 en la narración, proporcionando así al menos una visión en Jerusalén, y dejando espacio para más, y así anulando la impresión producida de otro modo de que Jesús fue visto solo en Galilea. En apoyo de la opinión de que Mateo 28:9-10 son una adición editorial en una fecha posterior, Rohrbach aduce el hecho de que la narración tiene una apariencia de continuidad cuando se omiten, y también que las instrucciones de Jesús a las mujeres son meras eco de los dados por el ángel.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento