Porque si Jesús - Margen, "Es decir, Joshua". El siríaco lo traduce como "Joshua, hijo de Nun". "Jesús" es el modo griego de escribir "Josué", y no puede haber ninguna duda de que Joshua está destinado aquí. El objetivo es demostrar que Joshua "no" le dio al pueblo de Dios un descanso tal que hizo que fuera inapropiado hablar de un "descanso" después de ese tiempo. “Si Joshua les hubiera dado un descanso completo y final; si al conducirlos a la tierra prometida se hubiera hecho todo lo que había sido contemplado por la promesa, entonces no habría sido aludido nuevamente, como sucedió en la época de David ". Joshua "les" dio un descanso en la tierra prometida; pero no era todo lo que se pretendía, y no excluía la promesa de otro descanso más importante.

Entonces no lo haría - Entonces "Dios" no habría hablado de otro momento en que se pudiera obtener ese descanso. El "otro día" al que se hace referencia aquí es el mencionado anteriormente por la frase "hoy", y se refiere al tiempo en el que se habla mucho después de Josué, es decir, en el tiempo de David.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad