No veré al Señor - En el original, el hebreo que se traduce como 'Señor' no es Yahweh, sino יה יה yâhh yâhh. En cuanto al significado, vea la nota en Isaías 12:2 (compare la nota en Isaías 7:14). La repetición del nombre aquí denota énfasis o intensidad de los sentimientos: el profundo deseo que tenía de ver a Yahweh en la tierra de los vivos, y la intensa tristeza de su corazón ante la idea de estar separado de ese privilegio. La idea aquí es que Ezequías sintió que no se libraría de disfrutar las señales del favor divino en la tierra; cosechar los frutos de la sorprendente y notable liberación del ejército de Senaquerib; y observar sus felices resultados en el aumento de la prosperidad de la gente y en el completo éxito de sus planes de reforma.

No contemplaré más al hombre - Ya no veré más a los vivos; Moriré e iré entre los muertos. Lo consideraba un privilegio vivir y disfrutar de la sociedad de sus amigos y fieles en el templo, un privilegio del que sentía que estaba a punto de ser cortado.

Con los habitantes del mundo - O más bien, ‘entre los habitantes de la tierra de la quietud;’ es decir, de la tierra de las sombras - sheol. No vería allí al hombre como lo vio en la tierra, vivo y activo, sino que sería una sombra en la tierra de las sombras; a sí mismo, en un mundo de quietud. "Me asociarán con ellos allí y, por supuesto, quedaré aislado de los privilegios de la sociedad de los hombres vivos" (véase la Nota complementaria en Isaías 14:9.) La palabra hebrea se tradujo como "mundo" (חדל chedel), es de חדל châdal, "cesar, dejar, desistir; volverse lánguido, flácido, pendular ". Luego transmite la idea de dejar, descansar, estar quieto Jueces 5:6; Job 3:17; Job 14:6; Isaías 2:22. Por lo tanto, la idea de fragilidad Salmo 39:5; y por lo tanto, la palabra aquí denota probablemente el lugar de descanso, la región de los muertos, y es sinónimo de la tierra del silencio, como la tumba y la región de los muertos están en contradicción con la prisa y el ajetreo de este mundo. Nuestra traducción parece haberse hecho como si la palabra fuera חלד cheled, "vida, vida útil"; por lo tanto, el mundo Salmo 17:14; Salmo 49:2. La Vulgata lo traduce como "Habitatorem quietis". La Septuaginta simplemente: "No contemplaré más al hombre".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad