Tómate un gran rollo - La palabra que aquí se traduce ‘roll’ significa más correctamente tableta. Entonces el Chaldee lo rinde. Esas tabletas estaban hechas de madera, metal o piedra, con el propósito de escribir sobre ellas; ver Isaías 30:8; Habacuc 2:2. En estas tabletas, o placas lisas, la escritura se realizaba cortando las letras con un lápiz de hierro o un cincel pequeño. El proceso fue lento, pero la escritura fue permanente. A veces usaban las pieles de los animales, o la corteza de los árboles, y posteriormente el papiro de Egipto (compárese la nota en Isaías 19:7); y es posible que Isaías haya usado ese rollo o volumen en esta ocasión; compare Isaías 8:16.

Con la pluma de un hombre - La palabra "pluma" aquí (חרט chereṭ) indica el lápiz de hierro, que se usaba para grabar o cortar las letras en metal o madera. La frase "la pluma de un hombre" ha sido interpretada de diversas maneras. El Chaldee lo traduce: "Escriba en él una escritura abierta o clara, o una escritura expandida", lo que significa que debe dejarlo claro y distinto, para que se pueda leer fácilmente. El siríaco, 'Escribe en él en la costumbre (habitual) de los hombres'. La palabra que se traduce 'hombre אנושׁ 'ĕnôsh generalmente denota hombres comunes, los rangos inferiores, en oposición a los rangos superiores de la sociedad. Y probablemente la dirección significa simplemente: ‘escribir en ella en letras como las que usan comúnmente los hombres; de una manera simple, abierta y distinta, sin usar emblemas o personajes misteriosos, pero para que los hombres puedan leerlo de manera clara y fácil. 'Un lugar paralelo ocurre en Habacuc 2:2:' Escribe la visión y hazla claro sobre las mesas, para que él corra que lo lea.

Acerca de - Hebreo ל (l e). Esta preposición puede denotar acerca de, de o para. Entiendo que aquí se refiere al título o título de la profecía. Esto debía establecerse sobre la profecía, como un título corriente, para denotar el tema principal de la misma. El tema se indica en el nombre que se agrega inmediatamente.

Maher - Acelerar; o, él se apresurará. "Shalal". Malcriar o presa.

Hash - Acelerar o acelerar.

Baz - Mima, o presa. El nombre que se usa aquí es una repetición de la misma idea: denotar prisa en apoderarse de presas o echar a perder; y se repite para dar énfasis y llamar la atención. La idea es que el asirio aceleraría su saqueo, que se lograría con rapidez. Este nombre debía ser dado a un hijo de Isaías; y este niño debía ser un signo del evento que se indicaba con el nombre; ver Isaías 8:18; compare Habacuc 2:2.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad