¿Quién puede discernir la cara de su prenda? - literalmente, "¿Quién puede revelar la cara, es decir, la apariencia de su prenda?" Esta "prenda" es sin duda su piel. El significado parece ser: "Su piel dura y áspera es su defensa, y nadie puede quitarse eso para tener acceso a él". La palabra traducida "descubrir" (גלה gâlâh) significa "hacer desnudo"; luego "revelar"; y la idea es que no se le puede desnudar de esa cubierta, ni privarla para poder atacarlo.

¿O quién puede acercarse a él con su doble brida? - Margen, "dentro" de Gesenius dice: "El doble de sus mandíbulas;" es decir. su doble hilera de dientes. Umbreit: "Su doble pedacito". Noyes, "¿Quién se acercará a sus mandíbulas?" Entonces Rosenmuller. Schultens y el profesor Lee, sin embargo, suponen que significa que nadie puede acercarse a él y "doblar la mano" sobre él, "i. mi." Eche la mordida o la soga sobre su nariz, para asegurarlo duplicándolo o pasándolo a su alrededor. El primero me parece ser el verdadero significado. "En la duplicación de sus mandíbulas, ¿quién puede entrar?" Es decir, ¿quién se atreverá a acercarse a una doble hilera de dientes tan formidable? La palabra traducida "brida" (רסן resen) significa correctamente un bordillo o cabestro, que pasa sobre la nariz de un caballo y, por lo tanto, un poco o brida. Pero puede usarse para denotar el interior de la boca, las mandíbulas, donde se coloca la broca, y luego la frase denota la doble fila de dientes del animal. Por lo tanto, la descripción de las "partes de defensa" del animal se mantiene.