¿Tus compañeros harán un banquete con él? - Este es uno de los "pasajes molestos" sobre los que ha habido mucha diferencia de opinión. Gesenius lo dice: "¿Los compañeros (" i. E. "Los pescadores en compañía) ponen trampas para él?" Entonces Noyes lo rinde. El Dr. Harris lo traduce: "¿Tus socios le prepararán un banquete?" La Septuaginta lo traduce: "¿Se alimentan las naciones de él?" La Vulgata, "¿Lo cortarán los amigos?" es decir, para un banquete. Rosenmuller lo expresa: "¿Los amigos se darán un festín con él?" La palabra traducida como "tus compañeros" (חברים chabbâriym) significa correctamente aquellos unidos o asociados para cualquier propósito, ya sea por amistad o por negocios. Puede referirse aquí a aquellos asociados con el propósito de pescar o festejar. Nuestros traductores introducen incorrectamente la palabra "tu", y no hay evidencia de que la referencia sea a los compañeros o amigos de Job, como parece suponer. La palabra traducida "hacer un banquete" (יכרוּ yikârû) es de כרה kârâh, "cavar" y luego hacer una trama o dispositivo contra uno, derivado del hecho de que se cavó una "trampa" para tomar animales (Salmo 7:15; Salmo 57:6; comparar Job 6:27); y de acuerdo con esto significa: "Haz los compañeros", i. mi." ¿Los pescadores en compañía le tendieron trampas? La palabra, sin embargo, tiene otro significado, que significa comprar, comprar y también dar un banquete, hacer un banquete, tal vez por la idea de "comprar" las disposiciones necesarias para un banquete. De acuerdo con esto, el significado es, "Haz los compañeros," i. mi." los asociados con el fin de festejar, ¿hacen un banquete de él? Cuál es el verdadero sentido aquí no es fácil de determinar. La mayoría de las versiones se inclinan por la idea de que se refiere a una fiesta, y significa que aquellos asociados con la comida no hacen parte de su entretenimiento. Esta interpretación es la más simple y obvia.

¿Lo separarán entre los comerciantes? - Es decir, ¿lo cortarán y lo expondrán a la venta? La palabra traducida como "comerciantes" (כנענים k e na‛anı̂ym) significa correctamente "cananeos". Se usa en el sentido de "comerciantes o traficantes", porque los cananeos se dedicaban comúnmente a este empleo; vea las notas en Isaías 23:8. El cocodrilo nunca forma parte de un banquete o artículo de tráfico.